The analysis of special multilingual corpora is still in its infancy, but it may serve a particularly important role for the directions it offers both in cross-linguistic investigation and in the selection of the most typical features of text types and genres. To exemplify the information which can be obtained from corpus evidence, the paper reports on an on-going corpus-driven research project, named Bononia Legal Corpus (BOLC). The main aim of BOLC is to build multilingual machine readable law corpora. Data are at present limited to English and Italian, but an extension is envisaged to include other languages. Before the first sample, a preliminary pilot corpus was constructed to consider European legislation and create a conceptual framework to be used as a first-level experience. In the paper, sections 2 and 3 describe the corpus design and formatting as well as the corpus access tools. Sections 4 and 5 discuss two case studies and analyse two semantic areas which can be seen as two ends of the same variational continuum. At one end, we consider the words contratto and contract, which through the extension of international transactions and circulation may be supposed to have acquired transnational traits. At the other, we focus on a semantic area which may be expected to present translation problems for the differences existing in the two socio-institutional systems. Reference is made to the English words tax and duty and to the Italian words tassa and imposta.
The analysis of special multilingual corpora is still in its infancy, but it may serve a particularly important role for the directions it offers both in cross-linguistic investigation and in the selection of the most typical features of text types and genres. To exemplify the information which can be obtained from corpus evidence, the paper reports on an on-going corpus-driven research project, named Bononia Legal Corpus (BOLC). The main aim of BOLC is to build multilingual machine readable law corpora. Data are at present limited to English and Italian, but an extension is envisaged to include other languages. Before the first sample, a preliminary pilot corpus was constructed to consider European legislation and create a conceptual framework to be used as a first-level experience. In the paper, Sections 2 and 3 describe the corpus design and formatting as well as the corpus access tools. Sections 4 and 5 discuss two case studies and analyse two semantic areas which can be seen as two ends of the same variational continuum. At one end, we consider the words contratto and contract, which through the extension of international transactions and circulation may be supposed to have acquired transnational traits. At the other, we focus on a semantic area which may be expected to present translation problems for the differences existing in the two socio-institutional systems. Reference is made to the English words tax and duty and to the Italian words tassa and imposta.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.