Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.