This paper explores the translation of news discourse in terms of the way in which recontextualization of discourse across the boundaries of language, culture and institutions results in the transformation, as well as transfer, of information. Based on a comparative analysis of news stories on North Korea published in Newsweek and Newsweek Hankuk Pan (Korean edition), the study examines how North Korea is (re)constructed in translation. The primary focus is on the translating context and the producers of translated news stories as they engage in an institutional routine to re-situate the source text (discourse on North Korea by Newsweek journalists), which is anchored in a specific discourse context (the context of a Newsweek story being written and published for original Newsweek readers), into the translating situation (the context of producing a translated story at Newsweek Hankuk Pan) for a new context of use (the context of reception by South Korean readers of Newsweek Hankuk Pan). As the producers of translated news at Newsweek Hankuk Pan link the two situations, elements of the prior discourse as manifested in the source text are lifted from the original setting, re-perspectivized, differently foregrounded, silenced, elaborated on or blended with other voices. The findings suggest that contrary to the lay perception of translated news as a complete and accurate representation of the intention and meaning of the source text writer, news translation as recontextualization practice is a complex site of institutional goals and procedures, coupled with tension and conflict among different representations, ideologies and voices. Translation occurs in multiple stages of gathering, generating and disseminating international news. The events being reported may take place in a language ISSN 1355-6509 © St. Jerome Publishing, Manchester
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
No abstract
Résumé de l'articleLe présent article explore le processus de transformation d'un discours par la traduction audiovisuelle dans un épisode d'un magazine d'informations télévisées coréennes bien connu, PD Swuchep [PD Notebook]. L'épisode en question a soulevé de graves questions concernant les risques liés à la consommation de la viande provenant des États-Unis, et la conduite des agents du gouvernement coréen, responsables de la négociation des importations de viande de boeuf dans le contexte des accords entre la Corée et les États-Unis sur le libre-échange. L'émission contenait des extraits sonores d'entretiens et des informations filmées en anglais, qui avaient été traduites en coréen pour les spectateurs. L'épisode a provoqué un tollé dans la société coréenne et a joué un rôle de catalyseur des manifestations massives qui suivirent contre le laxisme du gouvernement dans les négociations sur l'importation de la viande de boeuf. En se fondant sur l'approche du sous-titrage télévisé comme pratique d'« entextualisation », notre étude soutient que (1) des degrés variés de transformation discursive dans le texte traduit s'accumulent pour aboutir à la validation et l'exagération des risques de transmission de la maladie de la vache folle associés à la consommation de boeuf provenant des États-Unis, et (2) la transformation discursive est renforcée par des rôles et procédures définis au niveau institutionnel dans la production du texte traduit. Ces constatations suggèrent que l'un des principaux critères de choix dans les expressions cibles est la pertinence narrative du point de vue politique du texte traduit avec la structure de l'émission. De plus, il semble que le processus de traduction ne soit pas nécessairement l'aboutissement d'un consensus au sein d'un groupe de participants. Au contraire, le résultat est souvent le produit d'un processus parsemé de conflits, caractérisés par des tensions et des relations de pouvoir entre des personnes assignées à différents rôles. . L'épisode en question a soulevé de graves questions concernant les risques liés à la consommation de la viande provenant des États-Unis, et la conduite des agents du gouvernement coréen, responsables de la négociation des importations de viande de boeuf dans le contexte des accords entre la Corée et les États-Unis sur le libre-échange. L'émission contenait des extraits sonores d'entretiens et des informations filmées en anglais, qui avaient été traduites en coréen pour les spectateurs. L'épisode a provoqué un tollé dans la société coréenne et a joué un rôle de catalyseur des manifestations massives qui suivirent contre le laxisme du gouvernement dans les négociations sur l'importation de la viande de boeuf. En se fondant sur l'approche du sous-titrage télévisé comme pratique d'« entextualisation », notre étude soutient que (1) des degrés variés de transformation discursive dans le texte traduit s'accumulent pour aboutir à la validation et l'exagération des risques de transmission de la maladie de la vache folle associés à la consommation de boeu...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.