The article presents the results of a survey on dictionary use in Europe, focusing on general monolingual dictionaries. The survey is the broadest survey of dictionary use to date, covering close to 10,000 dictionary users (and non-users) in nearly thirty countries. Our survey covers varied user groups, going beyond the students and translators who have tended to dominate such studies thus far. The survey was delivered via an online survey platform, in language versions specific to each target country. It was completed by 9,562 respondents, over 300 respondents per country on average. The survey consisted of the general section, which was translated and presented to all participants, as well as country-specific sections for a subset of 11 countries, which were drafted by collaborators at the national level. The present report covers the general section. IntroductionResearch into dictionary use has become increasingly important in recent years. In contrast to 15 years ago, new findings in this area are presented every year, e.g. at every Euralex or eLex conference. These studies range from questionnaire or log file studies to smaller-scale studies focussing on eye tracking, usability, or other aspects of dictionary use measurable in a lab. For an overview of different studies,
Given that our understanding of such an abstract concept as soul is almost purely metaphorical, this paper provides a comparative cross-linguistic analysis of the system of metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky's original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov ) and its Polish, Croatian and English translations. Special attention is paid to those metaphors that are translated differently between the various translations, either in conceptual or linguistic terms. This paper adheres to the cognitive-linguistic approach to Mind (Reddy, 1979;Sweetser, 1990;G. Lakoff & Johnson, 1999). Consistent with conceptual metaphor theory in general (G. Lakoff & Johnson, 1980;G. Lakoff, 1987;Grady, 1997;Kövecses, 2000;G. Lakoff, 2009; etc.), this paper's theoretical and methodological approach is based on Sweetser's (1990) analysis of the system of metaphors for knowledge, on G. Lakoff and Johnson's (1999) systematic analysis of the metaphorical conceptions of Mind and Soul, and on Štrkalj Despot, Skrynnikova and Ostanina Olszewska's (2014) comparative analysis of the metaphorical conceptions of ДУША/DUSZA/DUŠA ('soul') in Russian, Polish, and Croatian. The metaphors for soul were examined in a parallel corpus that consists of Dostoyevsky's original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov ) and its Polish, Croatian and English translations. Linguistic metaphors were detected using the MIPVU procedure (Steen et al., 2010). The main questions that this paper ains to answer are: Which metaphors for conceptualizing soul are shared by all the languages in question? Which metaphors are translated differently and why? If metaphors are translated differently, is the difference conceptual, cultural or linguistic? Does the type of metaphor (primary, complex) have any influence on the decision to translate the source language (SL) metaphor into a different one in the target language (TL)? What cultural differences are revealed through the analysis of the way metaphors have been translated to other Slavic and one non-Slavic language?
The conceptualization of abstract concepts is very often metaphorical, meaning that we think and talk about abstract concepts in terms of other, usually more concrete experiences. Recent research suggests that many abstract concepts are linked to bodily sensations. In two experiments, we tested a hypothesis about weight as an embodiment of difficulty. We hypothesized that participants wearing a heavy backpack would judge a psychomotor task to be more difficult than participants wearing an empty backpack. We also hypothesized that manipulation of psychomotor task difficulty would affect judgement of backpack heaviness. In line with our hypothesis, the results demonstrated that participants wearing a heavy backpack judged the task to be more difficult. The results of Experiment 2 demonstrated that, regardless of task difficulty, there was no difference in weight judgement when backpack weight was estimated on a 7-point scale. However, we found a difference in the judgement of backpack weight when participants were asked to express it in kilograms, where weight was judged to be lower by participants doing the easy task than by those doing the difficult task.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.