Establishing rigorous translation and cross-cultural adaptation (TCCA) processes for abuse questionnaires is challenging. We propose a methodological TCCA protocol for abuse questionnaires based on our current adaptation of the Composite Abuse Scale (CAS) into Brazilian Portuguese. This 10-step protocol includes: (a) conceptual analysis; (b) double-blinded forward translation; (c) comparison of forward translations; (d) back-translation; (e) developer analysis; (f) specialist committee review; (g) comparison of specialist reviews; (h) cognitive interviews; (i) final reconciliation; and (j) presenting the final version to the developer. We aim to rigorously implement this protocol to achieve a reliable Brazilian Portuguese version of the CAS.
OBJETIVO: Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS: Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste em dez etapas: (a) análise conceitual; (b) tradução duplo-cega; (c) comparação e primeira versão reconciliada das duas traduções; (d) retrotradução; (e) revisão da retrotradução feita pela desenvolvedora e segunda versão reconciliada; (f) revisão por comitê de especialistas (n = 6); (g) comparação das revisões por especialistas e terceira versão reconciliada; (h) entrevistas cognitivas com mulheres da Casa da Mulher Brasileira de Curitiba (n = 15); (i) avaliações das percepções das usuárias e reconciliação final; e (j) apresentação da versão final do questionário à desenvolvedora. RESULTADOS: A execução das 10 etapas do protocolo permitiu as equivalências idiomática, semântica, conceitual e experiencial da Composite Abuse Scale, incorporando sugestões e críticas dos diferentes participantes do processo, que incluíram desde a desenvolvedora, tradutores profissionais, pesquisadores especializados no tema, mulheres em situação de violência por parceiro íntimo e profissionais que as atendem. Especialistas e entrevistas cognitivas com mulheres foram fundamentais para garantir equivalências e facilitar a compreensão, incluindo: (1) adaptação do termo “relacionamento íntimo” para “relacionamento afetivo ou conjugal”; (2) substituição de ênclises por próclises em 20 itens; (3) adoção de linguagem de gênero neutro, permitindo sua utilização em relacionamentos hetero, bi e homoafetivos; (4) materialização de um instrumento de rigor científico e autoaplicável, que pode auxiliar as mulheres a visibilizarem as situações de abuso em seus relacionamentos. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale resultou na Composite Abuse Scale Versão Português brasileiro, instrumento autoaplicável com 30 itens, capaz de identificar e quantificar a violência por parceiro íntimo, sua frequência, severidade e tipologias (violências física, emocional, assédio e grave combinada).
In light of deliberative theory and based on the concepts of bonding rhetoric and bridging rhetoric (Dryzek, 2010), this article aims to investigate how sarcasm was employed in online conversations on Facebook and YouTube regarding budgetary cutbacks in education made in 2019 by the Ministry of Education (MEC). Sarcasm was the most used argumentative device and was often associated with insults, contributing to a polarized discussion. Sarcastic comments also had low rates of justification, were predominantly declaratory, and largely had a generic or specific target, generating reaction and conflict while strengthening a bond with those who understood the sarcastic meaning behind the message and agreed with the subject who employed it.
Este artigo apresenta uma reflexão sobre a discussão acerca da política de cotas raciais no Brasil. Com o objetivo de verificar de que forma os argumentos em torno da ação afirmativa se relacionam com as estratégias retóricas mobilizadas para sua expressão, a pesquisa é orientada pelo seguinte questionamento: sob quais condições comunicativas as opiniões dos indivíduos contrários e favoráveis às cotas raciais nas universidades se formam e se expressam nas conversações online? O corpus é composto por 4.333 comentários postados nas redes sociais YouTube, Facebook e Twitter, analisados com base em um livro de códigos, cujas variáveis (tema da conversação, posicionamento do comentário, argumentos e estratégias retóricas) são traçadas a partir da perspectiva da retórica e da deliberação.
Resumo À luz da teoria deliberativa e partindo dos conceitos de retórica de vínculo e retórica de conciliação (Dryzek, 2010), este artigo tem como proposta investigar de que maneiras o sarcasmo foi instrumentalizado em conversações on-line no Facebook e YouTube sobre cortes orçamentários da educação promovidos em 2019 pelo Ministério da Educação (MEC). Neles, o sarcasmo foi o recurso argumentativo mais empregado, frequentemente associado ao insulto, contribuindo com o acirramento de uma discussão polarizada. Os comentários sarcásticos apresentam baixos índices de justificação, são majoritariamente declaratórios e, em maior grau, possuem um alvo genérico ou específico, gerando um efeito de oposição e conflito, e criando vínculo com indivíduos que compreendem o sentido da mensagem e concordam com o interlocutor.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.