2010
DOI: 10.1075/target.22.2.04ass
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A model for Hebrew translation of British humor

Abstract: The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 16 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The proposed typology, as discussed beforehand, complements the discussion of amplification as studied by Asscher (2010), Ben-Ari (1992), Kaniklidou, and House (2017), López (2000), O'Sullivan (2003, and Shavit (1981). Asscher, Ben-Ari, and Shavit focus on the implementation of amplification concerning norms, López on the target readers, O'Sullivan on easy reading, and Kaniklidou and House on information addition typology.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
See 1 more Smart Citation
“…The proposed typology, as discussed beforehand, complements the discussion of amplification as studied by Asscher (2010), Ben-Ari (1992), Kaniklidou, and House (2017), López (2000), O'Sullivan (2003, and Shavit (1981). Asscher, Ben-Ari, and Shavit focus on the implementation of amplification concerning norms, López on the target readers, O'Sullivan on easy reading, and Kaniklidou and House on information addition typology.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
“…Amplification tends to be unavoidable in children's literature translation since the translation has to convey specific norms for children. This norm issue is also discussed by Asscher (2010), implying that amplification tends to be taken into practice to ensure that the senses of humor are in line with the norms. Another norm that has to be taken into consideration is proairetic reading, in which the translation should be performed as such to make the children easily comprehend what they are reading.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Israeli humour has developed from the tradition of Jewish humour, but presents new characteristics, more reflective of the Israelis' selfperception (Ziv, 1988). Some useful observations about the humour of the Jewish Israeli population have been made over the years, such as that it lacks understatement and selfdisparagement (Asscher, 2010); focuses on political and current affairs (Kotler-Fux, 2018); references the Holocaust (Steir-Livny, 2016); 1 and is preoccupied with gender and ethnic divides (Boxman-Shabtai & Shifman, 2015;Friedman, 2016;Hirsch, 2017;Gal, 2019).…”
Section: Israeli Identity and Humourmentioning
confidence: 99%