Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory-Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado. Métodos: para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pelo Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar a concordância entre os juízes na análise das equivalências foi utilizado o índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de face foi feita com enfermeiros durante o pré-teste e consistiu na avaliação da facilidade da compreensão para responder aos itens. Resultados: o instrumento adaptado alcançou equivalência linguística. As equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tiveram IVC médios de 98,5 (IC 95% 97, 1-100,0), 97,8 (IC 95% 96,0-99,5), 94, 1 (IC95% 91,6-96,6) e 99,6 (IC 95% 98,9-100,0). No pré-teste, 92,5% dos enfermeiros consideraram o instrumento de fácil compreensão e 85% não encontraram dificuldade. Conclusão: o instrumento adaptado é culturalmente equivalente ao instrumento original e reúne evidências de validade de face. As propriedades psicométricas do instrumento ainda serão investigadas.