2015
DOI: 10.1590/s0080-623420150000300007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

Abstract: Objective: To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury -Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. Method: A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pre… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
5
0
5

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
1
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(11 citation statements)
references
References 12 publications
1
5
0
5
Order By: Relevance
“…Regarding the socioeconomic variables, the findings of this study indicated that most participants were adult and male. Regarding the clinical characteristics, the episode that motivated the lesion occurred mostly due to firearm and with evolution to paraplegia, aspects corroborated by the literature (14,17) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 63%
See 1 more Smart Citation
“…Regarding the socioeconomic variables, the findings of this study indicated that most participants were adult and male. Regarding the clinical characteristics, the episode that motivated the lesion occurred mostly due to firearm and with evolution to paraplegia, aspects corroborated by the literature (14,17) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 63%
“…In order to apply instruments from different cultures, not only translation from a linguistic point of view is needed, but also cultural adaption, given the specificity of some terms and their meaning in each culture and in the source language, in order to maintain the content validity of the instrument (13)(14) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A study from Brazil translated QLI for SCI into Portuguese cultural vocabulary and reported that the kappa coe cient was statistically stable of all the items of the tool. 8 A study translated QLI in Norwegian version and reported excellent reliability with alpha value of 0.93. 9 Various studies have reported internal consistency reliability ranging from 0.73 to 0.93 for health and functioning domains of QLI.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…O estudo foi organizado em duas fases, submetido e aprovado no Comitê de ética e pesquisa em seres humanos da Universidade Presbiteriana Mackenzie, sob o n. CAAE -54515215.3.0000.0084, em acordo com as normas estabelecidas pela Resolução n. 466/12 do Conselho Nacional de Saúde (Brasil, 2012). Na primeira fase, foi realizada a tradução e adaptação linguística e transcultural do instrumento segundo pressupostos internacionais (Guillemin et al, 1993;Reis et al, 2015) e seguindo as orientações de Beaton et al (2007) e Fortes & Araújo (2019). Foram consideradas na primeira fase do estudo as etapas metodológicas de: I. Autorização dos autores do instrumento; II.…”
Section: Métodosunclassified
“…Isso suscitou uma revisão de literatura (Ramada-Rodilla et al, 2013;Epstein et al, 2015) na Constituição Federal Brasileira, nos Descritores da Biblioteca Virtual em Saúde e nas publicações científicas que tratam de Reabilitação Profissional, para adequação dos termos ou expressões dos itens com resultados de TC inferiores a 90% (Coluci et al, 2015). Os ajustes se referem a construções das frases, deste modo, foram realizados ajustes ortográficos, e adicionados pronomes, preposições, verbos de ligação, pontuação como palavras essenciais para adequação ao idioma falado no Brasil (Coluci et al, 2015;Reis et al, 2015).…”
Section: Avaliação Do Comitê De Juízes Expertsunclassified