2003
DOI: 10.1075/sfsl.49.16nef
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evidentiality and the construction of writer stance in native and non-native texts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…By groups, the native speakers preferred both may and would , while the non-native opted for can . These findings match other research on modal use by native and non-native speakers in EFL contexts (see Neff et al ., 2004); they also stress the particular problems that epistemic meanings pose for non-native speakers, and the lack of attention that language teaching materials pay to such a pragmatically complex phenomenon.…”
Section: Stance In University Lecturessupporting
confidence: 92%
“…By groups, the native speakers preferred both may and would , while the non-native opted for can . These findings match other research on modal use by native and non-native speakers in EFL contexts (see Neff et al ., 2004); they also stress the particular problems that epistemic meanings pose for non-native speakers, and the lack of attention that language teaching materials pay to such a pragmatically complex phenomenon.…”
Section: Stance In University Lecturessupporting
confidence: 92%
“…Neff et al (2003) showed that writers with an L1 Romance mother tongue relied heavily on we + modal verb + verb of mental/verbal process clusters, which correspond closely to Romance languages' use of the first person plural to address readers. In a follow-up study, Neff et al (2004) partly explained Spanish speakers' use of we must + a reporting verb with an illocutionary force as a transfer from Spanish, in which the deontic verb deber can mean either must or should. More recently, Neff van Aertselaer (2008) hypothesized that Spanish expert and novice writers' preference for passive structures in the present tense when they are writing in English probably reflects a transfer of Spanish discourse strategies, that is, a translation of Spanish se impersonal passive phrases, for example, it is said (Es.…”
Section: The Impact Of the Learner's Mother Tonguementioning
confidence: 99%
“…Special care will thus be taken to interpret results in the light of genre analysis, as differences between student essays and expert writing may simply reflect differences in their communicative goals and settings (cf. Neff et al 2004).…”
Section: Table 1 About Herementioning
confidence: 99%