Anmerkung zur Transliteration:Die Transliteration kyrillischer Personen-bzw. Eigennamen und Bezeichnungen erfolgt nach der DIN-Normierung. Phänomene, Begriffe und Gerichte, die in der bundesdeutschen Lebenswelt unbekannt sind, werden in Kapitälchen gesetzt und im angehängten Glossar erklärt (Kap. 7.).
Anmerkung zu Personen-und Ortsnamen:Die beforschten Akteure und Ortsnamen (außer Barnaul) sind aus datenschutzrechtlichen und forschungsethischen Gründen anonymisiert.
Anmerkung zur Gleichstellung von Frau und Mann in der Sprache:Mit Nennung der männlichen Funktionsbezeichnung ist in diesem Buch, sofern nicht anders gekennzeichnet oder nicht anders aus dem inhaltlichen Kontext ersichtlich, immer auch die weibliche Form mitgemeint. Aus sprachökonomischen Gründen fiel die Wahl für die Sammelbezeichnung auf die männliche Funktionsbezeichnung.