2016
DOI: 10.1080/09500782.2016.1261894
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingualism(s) and system-wide assessment: a southern perspective

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 62 publications
(10 citation statements)
references
References 30 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…Students obtained significantly higher scores in the task that included the text in Spanish. Heugh et al (2017) reported a study based on a large-scale evaluation conducted in South Africa. This is one of the few examples of multilingual tests in standardised assessment.…”
Section: Assessment and Pedagogical Translanguagingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Students obtained significantly higher scores in the task that included the text in Spanish. Heugh et al (2017) reported a study based on a large-scale evaluation conducted in South Africa. This is one of the few examples of multilingual tests in standardised assessment.…”
Section: Assessment and Pedagogical Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…This is one of the few examples of multilingual tests in standardised assessment. Heugh et al (2017) reported that in a largescale evaluation, some of the mathematics tests were presented in three languages: isiXhosa, English and Afrikaans. They observed that more than 85 percent of the students who used translations found them useful.…”
Section: Assessment and Pedagogical Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…A move towards realisation of children's and young people's participation in their learning, teaching and assessment could include recognition and incorporation of the linguistic resources that learners bring into the learning spaces. This could include the adoption of translanguaging 3 as a strategy that can facilitate equitable usage of languages for learning, teaching and assessment (Garcia & Wei 2014;Heugh 2014;Heugh et al 2017).…”
Section: Overcoming Challenges To Adopting Emancipatory Approaches In the Schooling Sectormentioning
confidence: 99%
“…Most commonly, these bilingual options or test accommodations such as word-for-word dictionaries or qualified interpreters are limited to content area exams (e.g., mathematics, science) and continue to position learners' multilingualism as potentially contributing to measurement errors (Schissel 2014(Schissel , 2015Rea-Dickens et al 2011;Stansfield 2011) rather than as integral to the assessment design (Solano- Flores, 2011). Within language assessment, researchers have called for the integration of translanguaging or multilingualism in the design of the test and in learners' responses (Otheguy, García, and Reid 2015;Shohamy 2011), but such efforts remain few (Heugh, Prinsloo, Makgamatha, Diedericks, and Winnaar 2017;Schissel, Leung, López-Gopar, and Davis 2018).…”
Section: Conceptual Framework: Translanguaging and Classroom Assessmentmentioning
confidence: 99%