2008
DOI: 10.22425/jul.2008.9.2.49
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Cultural Embeddedness of Legal Texts

Abstract: The functionalist approaches in translation science lay great stress on the principle of cultural embeddedness of the source and the target languages and accordingly view translation as an intercultural transfer. In legal communication based on legal texts, communicative situations are directly affected by the legal systems of the source and target cultures. The legal system of one of the parties involved or, more rarely, a supranational legal system, is generally adopted as the communication framework and thu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 6 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Language is closely related to culture (Evans, ; Kocbek, ). The link between language, culture, and thought is expressed in the Sapir‐Whorf hypothesis, which suggests that speakers of different languages think in different ways because ‘[t]he “real world” is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.…”
Section: Translation Theoriesmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Language is closely related to culture (Evans, ; Kocbek, ). The link between language, culture, and thought is expressed in the Sapir‐Whorf hypothesis, which suggests that speakers of different languages think in different ways because ‘[t]he “real world” is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.…”
Section: Translation Theoriesmentioning
confidence: 99%
“…These include the culture of the target text reader and the function or purpose (‘skopos’) the translated text is to perform in this culture (Schäffner, ). Skopos theory stresses the ‘importance of a clearly defined purpose (i.e., skopos ) of a translation, the necessity for a precise and complete translation brief/commission, the assertion of the role of the translator as intercultural expert, and the application of the principle of cultural embeddedness of the source and target texts’ (Kocbek, , p. 50) . Although one function is generally dominant, a text may have different communicative functions; that is, it may inform, instruct or appeal (Adab, ).…”
Section: Translation Theoriesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…This process may run several rounds until all discrepancies are alleviated (Brislin, 1970). 9 We acknowledge that, due to linguistic and cultural barriers, it is difficult to achieve exact equivalence in translation from one language to another language (Kocbek, 2008). Despite this limitation of back translation, it is still widely used to alleviate discrepancies in translation.…”
Section: Dependent Variablesmentioning
confidence: 99%