TheAcquisition of French in Multilingual Contexts 2015
DOI: 10.21832/9781783094530-004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

1. Finite Verb Placement in French Language Change and in Bilingual German–French Acquisition

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Döpke (1998) has shown that in German, English-German bilingual children tend to extend the use of the verb-object (VO)-order-which German uses with finite verbs-to non-finite final verbs-which instantiate the OV-order and do not allow for the VO-pattern. These data can be analyzed in terms of transfer from English-which has only the VO-order-to German-that allows for both orders (albeit in different contexts), along the lines of what has been proposed by the structural accounts reviewed in Section 1-see also Schmeißer and Jansen (2016) for a related account concerning the complexity of syntactic derivations. If this is the case, the verb-second (V2) property of German (which allows for subject-verb (S-V) and constituent-verb-subject (XP-V-S) word orders) should not be transferred to Italian (which is more consistently S-V)-see also Repetto and Müller (2010).…”
Section: Account Predictionmentioning
confidence: 99%
“…Döpke (1998) has shown that in German, English-German bilingual children tend to extend the use of the verb-object (VO)-order-which German uses with finite verbs-to non-finite final verbs-which instantiate the OV-order and do not allow for the VO-pattern. These data can be analyzed in terms of transfer from English-which has only the VO-order-to German-that allows for both orders (albeit in different contexts), along the lines of what has been proposed by the structural accounts reviewed in Section 1-see also Schmeißer and Jansen (2016) for a related account concerning the complexity of syntactic derivations. If this is the case, the verb-second (V2) property of German (which allows for subject-verb (S-V) and constituent-verb-subject (XP-V-S) word orders) should not be transferred to Italian (which is more consistently S-V)-see also Repetto and Müller (2010).…”
Section: Account Predictionmentioning
confidence: 99%