Pragmatics of Fiction 2017
DOI: 10.1515/9783110431094-010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

10. Multilingualism in fiction

Abstract: Multilingualism is a fact that has shaped and is shaping the linguistic setup of our societies. Fictional texts also have a long tradition of drawing on polyglottal means, a fact that has been studied in many different disciplines. This chapter sketches the different research traditions that explore the phenomenon. It touches especially on the techniques of incorporating different languages in the same fictional text, such as attempts at presenting authentic multilingual renditions as well as simplifying the m… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 35 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The use of such features means that viewers can easily and quickly assess and categorise characters based on preconceived expectations (Lippi-Green, 1997: 81; Queen, 2015: 165). This also aligns film and television dialogue with the portrayal of ethnic identity in other types of fiction (Locher and Jucker, 2021: 104). The participation framework of telecinematic discourse – the fact that the dialogue is ultimately designed for a ratified, overhearing target audience – helps to explain this general tendency (Bednarek, 2018: 25).…”
Section: Australian Aboriginal English(es)mentioning
confidence: 69%
“…The use of such features means that viewers can easily and quickly assess and categorise characters based on preconceived expectations (Lippi-Green, 1997: 81; Queen, 2015: 165). This also aligns film and television dialogue with the portrayal of ethnic identity in other types of fiction (Locher and Jucker, 2021: 104). The participation framework of telecinematic discourse – the fact that the dialogue is ultimately designed for a ratified, overhearing target audience – helps to explain this general tendency (Bednarek, 2018: 25).…”
Section: Australian Aboriginal English(es)mentioning
confidence: 69%
“…While social variables such as age, gender and ethnicity might be treated more liberally in some instances, language is given a particular importance within characterisation for the stage and film in some cases. This can be seen in the considerable effort that is invested in some projects for actors to be able to explore the power of linguistic indexicalities by engaging voice coaches to teach accents and dialect/sociolect variation, different languages being included or entirely new languages being invented (see Bleichenbacher 2008;Locher 2017). However, there are also counter-examples where linguistic variability is levelled and multilingual situations are glossed over.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For the discussion of including French accent, see Planchenault's work (e.g., 2017). For the inclusion of multilingualism in fiction, seeLocher (2017).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Such nuances also exist in Korean. However, such refined indexicals are culture-bound and do not travel well from one language to another (see, e.g., Locher, 2017;Planchenault, 2017;Ramos Pinto, 2018). This is because the features carry different levels of prestige, and negative connotations are often associated with substandard varieties.…”
Section: Challenges For Translation Of Korean Relational Work Indexicalsmentioning
confidence: 99%