Pseudo-English 2015
DOI: 10.1515/9781614514688.253
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

11. False borrowings and false Anglicisms: Issues in terminology

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
6

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
6
Order By: Relevance
“…Smart working ( working from home or WFH , remote working or telecommuting ) became a widespread expression during the pandemic since most people had to work from home. Similarly to green pass , smart working can be classified as false Anglicisms (Furiassi, 2010) or ‘allogenisms’ (Humbley, 2015), that is, domestic coinages created with English elements to denote a new meaning, a common outcome of language contact situations. To sum up, the fast circulation of new vocabulary nowadays makes it difficult to pin down the origin of words, which may take multiple paths of transmission, although English remains the stronger donor (or ‘inspiring’) language of our age.…”
Section: English Loanwordsmentioning
confidence: 99%
“…Smart working ( working from home or WFH , remote working or telecommuting ) became a widespread expression during the pandemic since most people had to work from home. Similarly to green pass , smart working can be classified as false Anglicisms (Furiassi, 2010) or ‘allogenisms’ (Humbley, 2015), that is, domestic coinages created with English elements to denote a new meaning, a common outcome of language contact situations. To sum up, the fast circulation of new vocabulary nowadays makes it difficult to pin down the origin of words, which may take multiple paths of transmission, although English remains the stronger donor (or ‘inspiring’) language of our age.…”
Section: English Loanwordsmentioning
confidence: 99%
“…Souhrnných monografií o pseudoanglicismech není dosud mnoho: o francouzských pseudoanglicismech píše německy Cypionková (1994), situaci v italštině shrnuje anglicky psaná monografie Furiassiho (2010) a konečně poslední monografie, jejímiž editory jsou Furiassi a Gottlieb (2015), pojednává o pseudopřejímkách souvisejících s angličtinou v germánských a románských jazycích. Vedle toho se již od 70. let objevuje dlouhá řada studií (Hope 1971;Klajn 1972;Breitkreutz 1976;Rodríguez Gonzáles 2013 aj.…”
Section: Definice a Formy Pseudoanglicismůgermánské A Románské Jazykyunclassified
“…Naproti tomu Onysko (2007: 54) a jiní odmítají řadit výpůjčky, které ve srovnání s anglickou předlohou prošly sémantickou a morfologickou změnou (Profi z professional, Start místo take off, Happy End z happy ending), mezi faktické pseudoanglicismy utvořené z anglických prvků, ale bez existence anglické předlohy (Dressman, Handy). Furiassi a Gottlieb (2015) zase mluví o rozdílu mezi centrálními ("core") pseudoanglicismy (kompozita a deriváty) a "periferními" faleš-nými přejímkami (krácenými přejímkami a kompozity s elipsou). Obecně lze říci, že pseudoanglicismy, resp.…”
Section: Pseudoanglicismy Z Hlediska Vnitřní a Vnější Diferenciaceunclassified
“…np. Filipović 1985;Kirkness 2001;Furiassi 2003Furiassi , 2010Campos 2011). Pseudoanglicyzmy to "autonomiczne formacje, które przypominają słowa angielskie, ale w angielszczyźnie nie występują" (Furiassi 2003: 123), np.…”
Section: Rozwój Badań I Intensywność Kontaktu a Terminologiaunclassified

Język(i) w czasie i przestrzeni

Lewandowska-Tomaszczyk,
Burska,
Majdzińska-Koczorowicz
et al. 2021