Resumen: El estudio del bilingüismo es una de las áreas más dinámicas en la investigación en psicolingüística (Grosjean & Li, 2013). A pesar de la gran cantidad de estudios realizados en esta disciplina, sigue habiendo relativamente poca investigación que analice el procesamiento del lenguaje figurado. Esta misma falta de estudios se encuentra también en la glotodidáctica, puesto que la mayoría de estudios conciernen la enseñanza de idioms en inglés como lengua extranjera (Nation, 2001). Tras una revisión de los principales debates sobre el estudio del procesamiento de expresiones idiomáticas y su comprensión en la L2, el presente trabajo analiza las estrategias empleadas por usuarios de un foro lingüístico virtual en la comprensión y producción de expresiones no literales en castellano e italiano como lenguas extranjeras, valorando especialmente la importancia de la conciencia metalingüística del hablante. Se esbozarán finalmente algunas posibilidades para la aplicación de los resultados del estudio a la enseñanza de lenguas extranjeras.
IntroducciónDesde la publicación de Metáforas de la vida cotidiana de Lakoff y Johnson (1980), ha sido plenamente reconocida la prevalencia del lenguaje figurado en nuestro uso habitual del lenguaje (Boers, 2000). Desde la perspectiva del aprendiz de una segunda lengua, la interpretación del lenguaje figurado es un aspecto muy importante con el que el hablante tiene que enfrentarse de manera recurrente a lo largo de las distintas fases del aprendizaje lingüístico. La competencia metafórica, es decir, la capacidad de comprender y utilizar el lenguaje figurado y entender y aprovechar la ambigüedad de determinados términos (Levorato, 1993), es una habilidad a desarrollar también en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas (Danesi, 1992).Movidos por este interés en las expresiones idiomáticas y el lenguaje figurado en general, hemos examinado las estrategias de comprensión y traducción de locuciones de la L1 a la L2 y al revés, a través del análisis de algunas conversaciones en un foro virtual, en el que los usuarios plantean dudas lingüísticas, a saber, el foro del diccionario en línea WordReference 1 y concretamente la sección italiano-español. La investigación irá guiada por las siguientes cuestiones:1. Valorar cuáles son las estrategias más utilizadas en la comprensión y traducción del lenguaje no literal en una segunda lengua; 2. Si generalmente en las conversaciones objeto de estudio las expresiones figuradas se interpretan correctamente o no; 3. Si el usuario reconoce que tiene que interpretar la expresión de forma no literal; 4. Si dicho reconocimiento conlleva una interpretación correcta, es decir, si hay una correlación entre el reconocimiento y el resultado de la interpretación.La noción de idiomaticity (idiomaticidad) en el contexto de la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas ha sido abordada desde varios puntos de vista (Wulff, 2012). En el ámbito fraseológico, al margen de los estudios contrastivos (cfr. por ejemplo Quiroga (2006) para estudios sobre frase...