2007
DOI: 10.1075/slcs.93.08ye
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

6. Taste as a gateway to Chinese cognition

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…In contrast to the first-order experience of tasting and liking the flavors of food, savoring capitalizes on the second-order awareness of knowing that one likes the flavors so as to manipulate the experience by prolonging it, making fine discriminations of it, and so forth (Frijda & Sundararajan, 2007). The second-order awareness of experience is evident in the following examples of savoring from mainland China, retrieved by Yahoo.Chinese (Ye, 2007):…”
Section: Self-reflexivitymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In contrast to the first-order experience of tasting and liking the flavors of food, savoring capitalizes on the second-order awareness of knowing that one likes the flavors so as to manipulate the experience by prolonging it, making fine discriminations of it, and so forth (Frijda & Sundararajan, 2007). The second-order awareness of experience is evident in the following examples of savoring from mainland China, retrieved by Yahoo.Chinese (Ye, 2007):…”
Section: Self-reflexivitymentioning
confidence: 99%
“…Although rasa and savoring are both traditions that are still being followed in contemporary India (Lynch, 1990;McDaniel, 1995) and China (Ye, 2007), respectively, the focus of this comparative study is on the formulations by eminent thinkers in history. As Averill and Sundararajan (2006) point out, history of ideas provides a more comprehensive context-both historical and theoretical-to situate the empirical studies of emotion than is currently the practice.…”
Section: The History Of Ideas Approachmentioning
confidence: 99%
“…Another possible translation of ljubovat'sja-'to feast one's eyes on'-is a metaphoric expression and has more limited use in English than ljubovat'sja does in Russian. The suggested difference in conceptualisation between the two languages emphasises the role of linguistic influence in the conceptualisation of senses and their relationship to aesthetic appreciation (Iordanskaja 1979;Wierzbicka 2010;Gladkova and Romero-Trillo 2014; see also Ye 2007). While this point requires further investigation, it is possible to hypothesise that Russian suggests a sharper distinction between 'senses' than English does and 'seeing' occupies a clearly 'leading' role among other ways of perception.…”
Section: The Semantics Of Ljubovat'sjamentioning
confidence: 96%
“…Mandarin is not short of ingestive verbs describing the very fine process of tasting and savouring. All these verbs convey the accompanying pleasant feelings (see Ye, 2007).…”
Section: 'Affected Agent'mentioning
confidence: 99%