2023
DOI: 10.1080/23306343.2023.2241126
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 33 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Finally, the Canadian collection of twelve different essays on translation composed by women from southeast Asia, Africa and the Middle East, River in an Ocean (Abbas, 2023) not only extends the reach of women translators' voices but brings issues such as those first referred to by De Lima Costa and Alvarez in 2014 into the picture: namely: the need to decolonialize accounts of women's migrancy, refugeeism, life in diaspora, racialization, poverty and their work as translators of some of the many languages of the 'global south' about whose interactions and combinations the Anglo-American and European translation studies know little. Finally, and most recently, the appearance of an academic article on the controversies triggered by competing Chinese translations of the works of a radical feminist South Korean group (Cheng, 2023) reveals many other areas of study in the field of transnational feminist translation that are available and worthy of attention, and far more so, perhaps than the linguistic (and physical) skirmishes around "genderism" in the 'global north. '…”
Section: Back To Transnational Feminist Translation and Translation S...mentioning
confidence: 99%
“…Finally, the Canadian collection of twelve different essays on translation composed by women from southeast Asia, Africa and the Middle East, River in an Ocean (Abbas, 2023) not only extends the reach of women translators' voices but brings issues such as those first referred to by De Lima Costa and Alvarez in 2014 into the picture: namely: the need to decolonialize accounts of women's migrancy, refugeeism, life in diaspora, racialization, poverty and their work as translators of some of the many languages of the 'global south' about whose interactions and combinations the Anglo-American and European translation studies know little. Finally, and most recently, the appearance of an academic article on the controversies triggered by competing Chinese translations of the works of a radical feminist South Korean group (Cheng, 2023) reveals many other areas of study in the field of transnational feminist translation that are available and worthy of attention, and far more so, perhaps than the linguistic (and physical) skirmishes around "genderism" in the 'global north. '…”
Section: Back To Transnational Feminist Translation and Translation S...mentioning
confidence: 99%