2008
DOI: 10.1075/btl.76.08ang
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

3
21
0
4

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 296 publications
(28 citation statements)
references
References 0 publications
3
21
0
4
Order By: Relevance
“…In light of the results and discussion presented here and echoing results of previous studies (Angelelli 2008), it is recommended that more dialogue needs to take place between consumers and interpreter practitioners, between practitioners and educators; and also between spoken and signed language interpreting researchers, educators and practitioners, in order to further our knowledge and understanding of the interpreting profession, ideology, and social practice.…”
Section: Recommendationsmentioning
confidence: 60%
“…In light of the results and discussion presented here and echoing results of previous studies (Angelelli 2008), it is recommended that more dialogue needs to take place between consumers and interpreter practitioners, between practitioners and educators; and also between spoken and signed language interpreting researchers, educators and practitioners, in order to further our knowledge and understanding of the interpreting profession, ideology, and social practice.…”
Section: Recommendationsmentioning
confidence: 60%
“…Angelelli (2008) argues that all codes of conduct should be empirically grounded and tested rather than prescribed. In response to this call for additional research, this paper studies the role assigned to medical interpreters by community interpreter agencies belonging to different centers of power in Belgium -and the degree of interpreter discretion in the application of these codes.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In other situations, the IEP team may want the interpreter to act beyond a neutral renderer of talk, instead taking the role of cultural informant, or culture/language broker (Angelelli, 2008). Interpreters and teams should be clear regarding their expected interpreter roles and the standards of professionalism expected within that role.…”
Section: Ensure That Language Interpreters Demonstrate Professional Ementioning
confidence: 99%