2001
DOI: 10.1075/sibil.23.09bos
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

9. Temporality issues in Moroccan Arabic and Dutch

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2010
2010
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…For example, Aarssen (2001) found out that Turkish-Dutch bilingual children at the age of 4-10 tend to use unmotivated tense shifts in their narrative production. These findings are consistent with Bos (2001), who also recorded the use of tense shifts in the production of monolingual and bilingual children speaking Moroccan Arabic and Dutch. However, these tense shifts are defined as developmental because at a later age and increasing level of proficiency, there is a tendency towards the steady use of one anchoring tense in the narrative.…”
Section: Finite Verbal Forms In the Use Of Russian-english-turkish Trilingualssupporting
confidence: 90%
“…For example, Aarssen (2001) found out that Turkish-Dutch bilingual children at the age of 4-10 tend to use unmotivated tense shifts in their narrative production. These findings are consistent with Bos (2001), who also recorded the use of tense shifts in the production of monolingual and bilingual children speaking Moroccan Arabic and Dutch. However, these tense shifts are defined as developmental because at a later age and increasing level of proficiency, there is a tendency towards the steady use of one anchoring tense in the narrative.…”
Section: Finite Verbal Forms In the Use Of Russian-english-turkish Trilingualssupporting
confidence: 90%
“…Like other immigrants and heritage language speakers, Arabic-speaking immigrants are naturally less exposed to Arabic than their majority language counterparts. Therefore, they show gaps in lexical knowledge and other linguistic gaps when compared with monolinguals as reflected in word naming (Albirini, 2015), word selection, use of numbers, prepositions and possessives (Albirini & Benmamoun, 2014), morphological skills (Benmamoun et al, 2014), and some aspects of syntax, such as verb–subject–object (VSO) (Bos, 1997). In contrast, their phonological skills, namely, vowel production, appear to converge with Arab monolinguals (Saddah, 2011).…”
Section: Arabic-speaking Immigrants In Canadamentioning
confidence: 99%
“…That is to say, the affected L1 feature may resemble but does not fully conform to the L2 source. A possible example of this process in the realm of event conceptualization is found in Bos (2001). In this study, narratives (Frog Story) produced by sequentially bilingual L1 Moroccan-L2 Dutch children were analyzed with respect to the expression of temporality.…”
Section: Event Conceptualization In Bilingualsmentioning
confidence: 99%