Proceedings of the First International Workshop on Designing Meaning Representations 2019
DOI: 10.18653/v1/w19-3317
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Case Study on Meaning Representation for Vietnamese

Abstract: This paper presents a case study on meaning representation for Vietnamese. Having introduced several existing semantic representation schemes, we select AMR (Abstract Meaning Representation) as a basis for our work on Vietnamese. From it, we define a meaning representation label set by adapting the English schema and taking into account the specific characteristics of Vietnamese.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 19 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…In order to compare human judgments and AMR judgments, we develop the first French-English AMR parallel corpus, which represents the first application of AMR to French. We produce gold AMR annotations for 100 sentences, which were randomly sampled, from the REFreSD dataset (Briakou and Carpuat, 2020;Linh and Nguyen, 2019 Findings from Corpus Annotation In light of our research question considering whether AMR can serve as a proxy of fine-grained semantic divergence, we consider both qualitative and quantitative evidence. While producing this small corpus of French-English parallel AMRs, our suspicions that AMR would be able to more fully capture semantic divergence than perceived sentencelevel divergence were confirmed.…”
Section: Examination Of Gold Amr Datamentioning
confidence: 99%
“…In order to compare human judgments and AMR judgments, we develop the first French-English AMR parallel corpus, which represents the first application of AMR to French. We produce gold AMR annotations for 100 sentences, which were randomly sampled, from the REFreSD dataset (Briakou and Carpuat, 2020;Linh and Nguyen, 2019 Findings from Corpus Annotation In light of our research question considering whether AMR can serve as a proxy of fine-grained semantic divergence, we consider both qualitative and quantitative evidence. While producing this small corpus of French-English parallel AMRs, our suspicions that AMR would be able to more fully capture semantic divergence than perceived sentencelevel divergence were confirmed.…”
Section: Examination Of Gold Amr Datamentioning
confidence: 99%
“…Though AMR was originally designed for English (Banarescu et al, 2013), AMR's abstraction away from morphosyntactic variation lends itself to crosslingual adaptation by capturing shared semantic structure (Li et al, 2016). Cross-lingual adaptations of AMR have been developed and evaluated for Czech , Chinese (Xue et al, 2014;Li et al, 2016), Spanish (Migueles-Abraira et al, 2018), Vietnamese (Linh and Nguyen, 2019), Korean (Choe et al, 2020), Portuguese (Sobrevilla Cabezudo andPardo, 2019;Anchiêta and Pardo, 2018;Inácio et al, 2022), Turkish (Azin and Eryiğit, 2019;Oral et al, 2022), Persian (Takhshid et al, 2022), and Celtic languages (Heinecke and Shimorina, 2022).…”
Section: Cross-lingual Adaptations Of Amrmentioning
confidence: 99%
“…Cross-linguistically Abstract Meaning Representation is not an interlingua, but has since been studied in multiple languages and cross-linguistically (Xue et al, 2014;Li et al, 2016;Migueles-Abraira, 2017;Linh and Nguyen, 2019;Sobrevilla Cabezudo and Pardo, 2019;Choe et al, 2019). AMR annotations of The Little Prince have been presented in English, Chinese (Li et al, 2016), Spanish (Migueles-Abraira, 2017), and Vietnamese (Linh and Nguyen, 2019). Additional work has been done to adapt AMR annotation (Sobrevilla Cabezudo and Pardo, 2019) and alignment (Anchiêta and Pardo, 2020) to Portuguese, and Korean (Choe et al, 2019).…”
Section: Use Of Amr In Many Languages Andmentioning
confidence: 99%