2017
DOI: 10.1075/lic.17.1.02mol
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian

Abstract: This article investigates the use of finite reporting clauses with that-clause complementation (e.g. I will suggest that…) as devices for the expression of stance in academic texts (Hyland and Tse 2005;Charles 2006). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che ('that') complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translatio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 23 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Indeed, a closer look at the recent bibliography in contrastive corpus-based semantics shows that, with the notable exception of studies such as Levshina (2016), many analyses are based exclusively on frequency counts of translation equivalents (among others Viberg 1999Viberg , 2002Viberg , 2005Altenberg 2002;Schmied 2008). Other studies make use of comparable corpora instead of translations or a combination of both, but are again largely based on mere (relative) frequencies (among others Enghels and Jansegers 2013;Comer and Enghels 2016;Rozumko 2016;Lansari 2017;Molino 2017).…”
Section: General Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Indeed, a closer look at the recent bibliography in contrastive corpus-based semantics shows that, with the notable exception of studies such as Levshina (2016), many analyses are based exclusively on frequency counts of translation equivalents (among others Viberg 1999Viberg , 2002Viberg , 2005Altenberg 2002;Schmied 2008). Other studies make use of comparable corpora instead of translations or a combination of both, but are again largely based on mere (relative) frequencies (among others Enghels and Jansegers 2013;Comer and Enghels 2016;Rozumko 2016;Lansari 2017;Molino 2017).…”
Section: General Introductionmentioning
confidence: 99%