This paper studies sentence translation in English and Chinese bilingual corpus, analyzing appositive mode with automatic identification and extraction from the perspective of computer linguistics. Firstly, based on semantic concept in linguistics, this paper classifies the basic semantic types of appositives and systematically introduces the diversity of these structures. Natural language and graphics are employed to describe the algorithm. Examples of English and Chinese sentences can be embodied in the use of the Deterministic Parsing method to determine the process of the translation and extraction of appositive structure. This paper aims to not only promote the development of linguistic concepts, but also provide models for computer programmers to deal with natural language and promote the development of computational linguistics.
The Appositives in English and ChineseEnglish appositives are noun modifiers. Appositives can be words, phrases, or clauses. An appositive usually goes after a modified antecedent, specifying nouns or noun phrases of identity, job title, appellation, etc. Appositives are usually embodied in the following way: the appositives are separated from their antecedents by the commas, indicating the ordinary appositive relationship. And sometimes the dash or the colon can be used with appositives to emphasize the role of appositive or to make longer pause. Sometimes certain leading words precede appositives to show the special meaning between 8th International Conference on Management, Education and Information (MEICI 2018)