“…The Gentt research group 118 , indeed, carries out extensive research on the communicative and formal aspects of text genres in specialised translation settings, advocating, in educational scenarios, the use of legal text genres in order to articulate the education of legal translators-to-be and thus shape the corresponding translation syllabus (García Izquierdo, 2002Borja, 2005Borja, , 2013Borja & García Izquierdo, 2014;Borja et al, 2009;Montalt, 2005Montalt, , 2003Ezpeleta, 2005;Montalt et al, 2008;Monzó, 2001Monzó, , 2002. Text genres are understood as a perfect vehicle for the translation activity where one may analyse both the formal, purely linguistic features of a text together with its surrounding socio-cultural elements, that is, the culture a particular genre is ascribed to (Ordóñez-López, 2015), and that way socialise the students into their respective communities of practice (Monzó, 2001:82). Genres relate to the different ways languages conceptualise reality, so working on text genres, Montalt et al assert (ibid), "makes it possible to identify a series of elements, such as the agents playing the roles of sender and receiver, the relationship that is established between them in terms of power or authority, the degree of specialisation they offer and the situational context in which the genre in question occurs", all of them essential aspects translators-to-be would benefit from, especially in earlier stages of their education process.…”