Previous models of intercultural competence which have been influential in foreign language education have tended to treat language competencies and intercultural competencies as separate components (e.g. . Although language competencies are seen as a requirement for communicating across cultures, language is more or less positioned as a neutral "tool" for "bridging" cultural differences. This chapter takes a pragmatics perspective on intercultural mediation, considering the role of meta-pragmatic awareness in shaping the interpretation of language in use across cultural boundaries. The chapter examines instances of language learners' attempts at intercultural mediation in the form of reflective commentaries on their processes of sense-making in relation to pragmatic phenomena across languages. Such instances of interpretation show that meta-pragmatic awareness functions as an important resource for drawing together cultural understandings from multiple languages and constructing creative solutions to intercultural problems.
A:Well usually it's something small. B: So like what A: I think things like cakes or some sort of treat. And you get it wrapped up specially. (0.2) B: Oh you mean like omiyage? A: Yeah like those, but they're for souvenirs. B: Okay, so let's say we bring some cakes. What should be say? (0.4) C: How about kono keeki wa oishii desu? B: Uhm (02.) That'd sound-. (0.2) The textbook has it. Let's see. (30) A: Isn't it something like tsumaranai? C: Tsumaranai? A: Yeah. C: Like isn't that boring? A: Yeah but they say it like that. B: Here it is. (2.0) It says uhm kore wa tsumaranai mono desu ga. A: Yeah tsumaranai mono desu ga. It's like you give the present but you don't want people to think that it's good. It's like, y'know, if you say it's good, you're like saying that you have done good. It's like y'know uhm boasting. B: So if you say it's boring you sound humble. C: That's so Japanese