Lexical borrowing as a topic for general linguistics 'citizen' from Chinese guó-mín [country-people] (cf. Schmidt, Japanese subdatabase), but it also borrowed other words with the element kok(u) 'country' (e.g. kok-ka 'nation', koku-ō 'king') and other words with the element min 'people' (e.g. minshū 'population', jūmin 'inhabitant'). As a result of these multiple borrowings, many of the original Chinese compounds are again transparent in Japanese, and can be regarded as analyzable. Similarly, in English neoclassical compounds (like ethnography, ethnocracy, ethnology, gerontology, gerontocracy, 2 Notice that the verb to borrow can take either the source word or the loanword as its object: We can say "Portuguese borrowed the Chinese word chai 'tea' (as chá)", or we can say "Portuguese borrowed chá 'tea' from Chinese (chai)". The context will make clear which is intended. (Likewise, expressions such as Portuguese loanword are ambiguous, referring either to loanwords borrowed from Portuguese, or to Portuguese words which are loanwords.) 3 Conversely, when a word is analyzable within the recipient language, it can normally not be a loanword, because it was created within the recipient language (even if its members are loanwords: the English compound train station is not a loanword, although it consists of two borrowed roots). The Japanese compounds mentioned in the text below are exceptions to this generalization.