2005
DOI: 10.1016/j.bandl.2005.07.014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A direct processing route to translate words from the first to the second language: Evidence from a case of a bilingual aphasic

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

3
8
0

Year Published

2007
2007
2019
2019

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(11 citation statements)
references
References 0 publications
3
8
0
Order By: Relevance
“…RTs showed that cognates were also recognized faster (but not significantly due to high RT variance) than were controls in both languages, which corroborates the findings. These findings are in line with previous studies that reported more efficient processing of cognates compared with noncognates (Detry et al, 2005;Kohnert, 2004;Roberts & Deslauriers, 1999) in patients with parallel aphasia.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 95%
See 1 more Smart Citation
“…RTs showed that cognates were also recognized faster (but not significantly due to high RT variance) than were controls in both languages, which corroborates the findings. These findings are in line with previous studies that reported more efficient processing of cognates compared with noncognates (Detry et al, 2005;Kohnert, 2004;Roberts & Deslauriers, 1999) in patients with parallel aphasia.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 95%
“…For instance, Roberts and Deslauriers (1999) found that bilingual aphasic patients with parallel aphasia were able to name more pictures of cognates than of noncognates, in both languages. Similarly, Detry, Pillon, and de Partz (2005) administered a picture-word verification task and a naming task with cognates and noncognates in a patient with French-English parallel aphasia with agrammatism and word-finding difficulties. In both tasks, the patient's performance was higher for the cognates compared with the noncognates.…”
mentioning
confidence: 99%
“…A possible explanation for the lack of or less pronounced generalization in treatment studies (even in early bilinguals with equal language proficiency) has been provided by Laganaro and Overton-Venet (2001): the authors suggest, that treatment only generalizes when common computational processes (i.e., a task requires the same strategies in both languages) are targeted. This is in line with studies that found more pronounced recovery and enhanced transfer of treatment gains across languages during picture naming treatment for cognates (i.e., words that overlap in form and meaning in different languages) but not for non-cognates (Detry, Pillon, & de Partz, 2005;Kohnert, 2004;Lalor & Kirsner, 2001;Roberts & Deslauriers, 1999). Moreover, Edmonds and Kiran (2006) investigated transfer patterns of a semantic naming treatment that was consecutively provided in English and Spanish in two English-Spanish bilingual aphasics.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 52%
“…One explanation for the lack of treatment generalization to French could be that the picture naming task we used did not appeal to rule-governed phenomena (as would morphosyntactic and phonological tasks). Therefore, one would not necessarily expect transfer to the untreated language, with the possible exception of cognates (Detry et al, 2005;Kohnert, 2004;Lalor & Kirsner, 2001;Roberts & Deslauriers, 1999). Even though the present study was not specifically designed to elucidate the influence of cognate nouns on naming performance, 26 of the 80 stimuli that were used for fMRI stimulation were cognate nouns [e.g., German-French (English): Rasierer-rasoir (shaver), Bank-banc (bench), Kaenguru-kangourou (kangaroo)].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…'s three languages by assuming that there were three separate language-specific lexical impairments. Alternatively, a more parsimonious explanation would be to consider the proposal by several authors that highly proficient bi(multi)linguals have direct lexical connections between languages that bypass the semantic system (Basnight-Brown & Altarriba, 2007;Detry, Pillon, & de Partz, 2005). This is schematically illustrated in Figures 1 -3.…”
Section: Account Of Nk's Verb Deficitmentioning
confidence: 95%