Bevezetés a Fordítás És a Tolmácsolás Kutatásmódszertanába I. Általános Rész 2022
DOI: 10.21862/kutmodszertan1/2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején

Abstract: Kivonat: A 21. század elején jelentős változások mentek végbe a fordítás tudományban. A tanulmány ezeknek a változásoknak a pozitív és negatív oldalait tekinti át. Értékeli a két hazai fordítástudományi folyóirat és a Fordítástudomá nyi Doktori Program eredményeit, a fordítástudományi programok, konferen ciák, publikációk számának növekedését, de felhívja a figyelmet a negatívu mokra is. Megváltozott a fordítás tárgya, megváltoztak a fordítási esemény szereplői (a megrendelő, a fordító és a felhasználó), és me… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…A terminológia kérdésköre megjelenik még a fordítói kompetenciák vizsgálatának és a fordítói kompetenciák oktatásának területén, ahol elsősorban a fordítástechnológiával kapcsolódik össze. Klaudy (2015Klaudy ( , 2017 szerint elsősorban a fordítói munka megváltozott körülményei következtében erősödtek meg a fordítástudomány és a terminológiatudomány kapcsolatai az utóbbi időszakban: a korábbi magányos fordító helyett a fordító csapatmunkássá, a fordítási folyamat egy szereplőjévé vált. Fóris (2020) mind elméleti, mind pedig gyakorlati szempontból áttekinti a fordítástudomány és a terminológia összefonódását, kiemelve, hogy a fordítók munkája megváltozott, a fordítói munka a fordítói projektfolyamat részévé vált, amelybe a terminológiakezelés is beleilleszkedik, a gyakorló fordítók pedig munkájuk során számos terminológiai problémával szembesülnek.…”
Section: Bevezetésunclassified
“…A terminológia kérdésköre megjelenik még a fordítói kompetenciák vizsgálatának és a fordítói kompetenciák oktatásának területén, ahol elsősorban a fordítástechnológiával kapcsolódik össze. Klaudy (2015Klaudy ( , 2017 szerint elsősorban a fordítói munka megváltozott körülményei következtében erősödtek meg a fordítástudomány és a terminológiatudomány kapcsolatai az utóbbi időszakban: a korábbi magányos fordító helyett a fordító csapatmunkássá, a fordítási folyamat egy szereplőjévé vált. Fóris (2020) mind elméleti, mind pedig gyakorlati szempontból áttekinti a fordítástudomány és a terminológia összefonódását, kiemelve, hogy a fordítók munkája megváltozott, a fordítói munka a fordítói projektfolyamat részévé vált, amelybe a terminológiakezelés is beleilleszkedik, a gyakorló fordítók pedig munkájuk során számos terminológiai problémával szembesülnek.…”
Section: Bevezetésunclassified
“…A fordítás közvetített kommunikációs esemény, az eredményeképpen keletkezett szövegek mások, mint az autentikus célnyelvi szövegek. A másodlagos szövegalkotást befolyásolja többek között a forrásnyelv, a műfaj, a fordítási norma, az olvasói elvárások, ezáltal a célnyelvi eszköztár tudatosabb használatát igényli, mint az elsődleges, autentikus szövegek alkotása (Klaudy 2003).…”
Section: Fejezet Bevezetésunclassified
“…Az univerzálék meg-és felismerése segíti a fordítók munkáját abban, hogy a leírt jelenségek között eligazodva tudatos munkával egyre magasabb fordítási minőséget biztosítsanak az olvasóközönség felé. A fordítás szövegnyelvészeti és pragmatikai megközelítése előnyös a fordítók számára, mert a tágabb perspektíva olyan felismeréseket tesz lehetővé számukra, amelyek segítségével fordításukat funkcionálisan megfelelőbbé és jobb minőségűvé tehetik (Klaudy 2003).…”
Section: A Kutatás Célja éS Hasznaunclassified