Proceedings of the Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra) 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-4107
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A fuzzier approach to machine translation evaluation: A pilot study on post-editing productivity and automated metrics in commercial settings

Abstract: Machine Translation (MT) quality is typically assessed using automatic evaluation metrics such as BLEU and TER. Despite being generally used in the industry for evaluating the usefulness of Translation Memory (TM) matches based on text similarity, fuzzy match values are not as widely used for this purpose in MT evaluation. We designed an experiment to test if this fuzzy score applied to MT output stands up against traditional methods of MT evaluation. The results obtained seem to confirm that this metric perfo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
10
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(12 citation statements)
references
References 4 publications
2
10
0
Order By: Relevance
“…With MT, the fastest translator spends on average 3.96 s (translator f), whereas the slowest translator spends 8.76 s (translator l) per source token. Such large individual differences are not entirely unexpected and have been reported in earlier research [22]. Secondly, Figure 3 shows us that, even though the availability of MT seems to lead to speed gains for the majority of the translators (three out of five), it leads to speed losses for some, namely for the translators g and l. In Figure 4, we provide the relative speed gains (or losses) per translator.…”
Section: Processing Speedsupporting
confidence: 73%
See 3 more Smart Citations
“…With MT, the fastest translator spends on average 3.96 s (translator f), whereas the slowest translator spends 8.76 s (translator l) per source token. Such large individual differences are not entirely unexpected and have been reported in earlier research [22]. Secondly, Figure 3 shows us that, even though the availability of MT seems to lead to speed gains for the majority of the translators (three out of five), it leads to speed losses for some, namely for the translators g and l. In Figure 4, we provide the relative speed gains (or losses) per translator.…”
Section: Processing Speedsupporting
confidence: 73%
“…The average speed gain of participating translators was 14% for NMT-FI and 12% for SMT-FR. This is much lower than the figures reported in other studies: Plitt and Masselot [27] reported that MT allowed translators to improve their throughput on average by 74%, Federico et al [21] reports an average of 27% and Parra Escartín and Arcedillo [22] an average of 24%. It is of course difficult to compare the results of the different studies as the texts that were translated belonged to different domains (e.g., IT was included in all three above-mentioned studies) and the experimental conditions differed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 62%
See 2 more Smart Citations
“…For example, they enable injection of an external lexicon into the inference process to enforce the use of domain-specific terminology or improve the translations of low-frequency content words (Arthur et al, 2016). The most important application today for word alignments is to transfer text annotations from source to target (Müller, 2017;Tezcan and Vandeghinste, 2011;Joanis et al, 2013;Escartın and Arcedillo, 2015). For example, if part of a source sentence is underlined, the corresponding part of its translation should be underlined as well.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%