Proceedings of the 15th Conference on Computational Linguistics - 1994
DOI: 10.3115/991886.991901
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A matching technique in Example-Based Machine Translation

Abstract: This paper addresses an important problem in Example-Based Machine Translation (EBMT), namely how to measure similarity between a sentence fragment and a set of stored examples. A new method is proposed that measures similarity according to both surface structure and content. A second contribution is the use of clustering to make retrieval of the best matching example from the database more efficient. Results on a large number of test cases from the CELEX database are presented.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
19
0

Year Published

1997
1997
2019
2019

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(19 citation statements)
references
References 12 publications
0
19
0
Order By: Relevance
“…One obvious way in which we could enhance this implementation would be to use an N-gram index as proposed by Nagao and Mori (1994). Dynamic Programming (DP) techniques would undoubtedly lead to greater efficiency, as suggested by Cranias et al (1995Cranias et al ( , 1997 and also Planas and Furuse (this volume).…”
Section: Retrieval Speed Optimisationmentioning
confidence: 99%
“…One obvious way in which we could enhance this implementation would be to use an N-gram index as proposed by Nagao and Mori (1994). Dynamic Programming (DP) techniques would undoubtedly lead to greater efficiency, as suggested by Cranias et al (1995Cranias et al ( , 1997 and also Planas and Furuse (this volume).…”
Section: Retrieval Speed Optimisationmentioning
confidence: 99%
“…For example, given the constituent matchings depicted as solid lines in Figure 4, the dotted-line matchings corresponding to potential lexical translations would be ruled illegal. Crossing constraints are implicit in many phrasal matching approaches, both constituency-oriented (Kaji, Kida, & Morimoto 1992;Cranias, Papageorgiou, & Piperidis 1994;Grishman 1994) and dependency-oriented (Sadler & Vendelmans 1990;Matsumoto, Ishimoto, & Utsuro 1993). The theoretical cross-linguistic hypothesis here is that the core arguments of frames tend to stay together over different languages.…”
Section: Crossing Constraintsmentioning
confidence: 99%
“…Subsequently, the constituents of each sentence-pair are matched according to some heuristic procedure. A number of recent proposals can be cast in this framework (Sadler & Vendelmans 1990;Kaji, Kida, & Morimoto 1992;Matsumoto, Ishimoto, & Utsuro 1993;Cranias, Papageorgiou, & Piperidis 1994;Grishman 1994).…”
Section: Phrasal Alignmentmentioning
confidence: 99%
“…Section 2.2)) and translated by combining already translated phrases stored in this lexicon, very much along the lines proposed originally by Becker, and applied by Schaler (1996). The use of such sub-sentential phrasal information enables EBMT systems to be particularly useful for capturing complex translation relations, such as idiomatic expressions, and as Cranias et al (1994) point out, the potential of EBMT relies on this ability to exploit smaller sub-sentential units. Phrases also lend themselves more easily to the matching and subsequent translation process while still minimizing the risk of increasing the level of ambiguity during both stages.…”
Section: Example-based Machine Translationmentioning
confidence: 99%