2021
DOI: 10.1017/s0022226721000244
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A multilingual corpus study of the competition betweenpastandperfectin narrative discourse

Abstract: The western European present perfect is subject to substantial crosslinguistic variation. The literature, however, focuses on individual languages or on comparisons of a restricted number of languages. We piece together the puzzle and do so in a data-driven way by comparing the use of the present perfect through a parallel corpus based on the French novel L’Étranger and its translations in Italian, German, Dutch, European Spanish, British English, and Modern Greek. We introduce and showcase Translation Mining,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
45
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(48 citation statements)
references
References 38 publications
2
45
0
1
Order By: Relevance
“…The assumption of representativeness is, in general, not taken to be absolute: most papers that use parallel corpus data acknowledge that translated language differs from untranslated language and stress the preliminary or qualitative nature of their observations (see, e.g., Bogaards (2022), Grønn and von Stechow (2020)). At the same time, we find that recent studies using parallel corpora neatly succeed in replicating and fine-tuning crosslinguistic patterns that are predicted by the literature (see, e.g., Beekhuizen et al (2017) on indefinite pronouns, and van der Klis et al (2021a) on the HAVE-PERFECT), suggesting that the conclusions we can draw from parallel data are more reliable than what is generally assumed. The goal of the current paper is to bring together and evaluate methodological insights into how parallel corpus research allows us to go beyond preliminary observations, while, at the same time, guarding us from overstating the findings.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 74%
“…The assumption of representativeness is, in general, not taken to be absolute: most papers that use parallel corpus data acknowledge that translated language differs from untranslated language and stress the preliminary or qualitative nature of their observations (see, e.g., Bogaards (2022), Grønn and von Stechow (2020)). At the same time, we find that recent studies using parallel corpora neatly succeed in replicating and fine-tuning crosslinguistic patterns that are predicted by the literature (see, e.g., Beekhuizen et al (2017) on indefinite pronouns, and van der Klis et al (2021a) on the HAVE-PERFECT), suggesting that the conclusions we can draw from parallel data are more reliable than what is generally assumed. The goal of the current paper is to bring together and evaluate methodological insights into how parallel corpus research allows us to go beyond preliminary observations, while, at the same time, guarding us from overstating the findings.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 74%
“…There are also seven cases where English uses a Present Perfect and the three Spanish translations use a PI, contra a generalization advanced in van der Klis et al (2021), which claims that English use of PERFECT forms is a proper subset of Spanish ones. It is remarkable, however, that five of these seven cases have a contracted auxiliary and, moreover, are cases in which the Simple Past form is identical to the English Past Participle.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 98%
“…We use a new methodology in which parallel corpora are analyzed to compare crosslinguistic data (e.g., Wälchli and Cysouw 2012;van der Klis et al 2017van der Klis et al , 2021Bogaards 2022;Mulder et al 2022). We gather our data from three different Spanish translations of chapters 1, 16 and 17 of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone.…”
Section: Methodology: Parallel Corpus and Multidimensional Scalingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It is well known that aspect may interact with discourse type (de Swart 2007). In the case of Dutch, use of the Perfect (vis-à-vis the Simple Past) depends on whether one is dealing with narrative or non-narrative discourse (Boogaart 1999;Le Bruyn et al 2019;van der Klis et al 2020van der Klis et al , 2021. 5 In the English and Dutch data collected by Le Bruyn et al (2019, p. 168), the Perfect only shows up in non-narrative discourse, never in narrative discourse.…”
Section: Conceptual Content and Discourse Typementioning
confidence: 99%