2010
DOI: 10.1080/13645570903251516
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A preferred approach for the cognitive testing of translated materials: testing the source version as a basis for comparison

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
15
0

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(15 citation statements)
references
References 1 publication
0
15
0
Order By: Relevance
“…We interviewed twenty-three Spanish-speaking respondents and five English speakers in each of two rounds of testing. Testing of the questions with a small number of English-speakers was included to help assess whether the issues discovered in Spanish were due to translation problems or conceptual difficulties with the original English wording (see Goerman & Caspar, 2010;Schoua-Glusberg & Villar, 2014). A better method would have been parallel testing and revisions to the English and Spanish versions, including testing with non-native English speakers educated outside of the U.S.…”
Section: Methodology and Respondent Characteristicsmentioning
confidence: 99%
“…We interviewed twenty-three Spanish-speaking respondents and five English speakers in each of two rounds of testing. Testing of the questions with a small number of English-speakers was included to help assess whether the issues discovered in Spanish were due to translation problems or conceptual difficulties with the original English wording (see Goerman & Caspar, 2010;Schoua-Glusberg & Villar, 2014). A better method would have been parallel testing and revisions to the English and Spanish versions, including testing with non-native English speakers educated outside of the U.S.…”
Section: Methodology and Respondent Characteristicsmentioning
confidence: 99%
“…Harkness (2003) has proposed a comprehensive model called TRAPD -Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation -to be implemented in the survey translation lifecycle. Behr and Shishido (2016) and Harkness (2010) have advocated that survey questionnaires and materials should be produced by a team of language, survey, and subject matter experts to cover both linguistic and measurement perspectives (also see Goerman et al, 2010aGoerman et al, , 2010bSha & Pan, 2013 on empirical assessment).…”
Section: Literature Review and Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…This understanding may in turn facilitate the transfer of knowledge between the parallel developments of the multi-lingual versions of the instrument. Therefore, involving bilinguals allows for the direct comparability of semantic equivalence, which otherwise would not have been possible (Goerman, & Caspar, 2010). The interview process and resulting analysis and discussion thus facilitates a skill building element for the research team who, whilst not fluent in all adaptation languages, nevertheless glean fuller insight into the translation issues and difficulties particular to certain items in certain languages.…”
Section: The Involvement Of Bilingualsmentioning
confidence: 99%
“…Although there is great advantage to including monolinguals, such as their in depth understanding and familiarity with the target culture, there are methodological challenges that could be associated with this approach. After implementing CI with monolinguals regarding the Spanish translation of their survey, Goerman and Caspar (2010) found that they were still unable to evaluate the equivalence between the English and Spanish versions. As a follow up to this study, they tested both Spanish and English versions simultaneously using CI and found that they were better able to examine the questions across languages.…”
Section: Cognitive Interviewing Techniques and Their Role In Survey Amentioning
confidence: 99%