2001
DOI: 10.1075/eww.22.2.03ten
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A profile of the Fiji English lexis

Abstract: The vocabulary of Fiji English is one of its most distinguishing features. English has a profound influence upon the lives of all Fiji Islanders — it is the principal language of government, the judiciary, education and commerce. This paper examines some of the sources and features of the Fiji English lexis, the most common of which include: borrowings, reborrowings, calques, new coinages, semantic shifts, archaisms, and hybrid compounds. It also outlines some of the lexical affinities with and divergences fro… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
24
0

Year Published

2001
2001
2021
2021

Publication Types

Select...
6
2
2

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(24 citation statements)
references
References 0 publications
0
24
0
Order By: Relevance
“…As for instance shown by Tent (2001) for Fiji English, postcolonial Englishes acquire a number of interesting new words or senses over the centuries that may strike speakers of standardised British English as rather unusual at first glance. Naturally, in early contact situations, British colonisers, arriving at an unknown environment and coming to terms with unknown cultures, tend to take over or ‘borrow’ words from the native language(s) of a particular kind: toponymic expressions that are already widely used by the indigenous population to name villages, islands, mountains and any place special in terms of its geological shape or cultural importance; expressions to name animals, plants, food items or any cultural objects and concepts that are integral to the country, and therefore known to its indigenous population and new to the colonisers.…”
Section: Structural Characteristics Of Samoan Englishmentioning
confidence: 97%
“…As for instance shown by Tent (2001) for Fiji English, postcolonial Englishes acquire a number of interesting new words or senses over the centuries that may strike speakers of standardised British English as rather unusual at first glance. Naturally, in early contact situations, British colonisers, arriving at an unknown environment and coming to terms with unknown cultures, tend to take over or ‘borrow’ words from the native language(s) of a particular kind: toponymic expressions that are already widely used by the indigenous population to name villages, islands, mountains and any place special in terms of its geological shape or cultural importance; expressions to name animals, plants, food items or any cultural objects and concepts that are integral to the country, and therefore known to its indigenous population and new to the colonisers.…”
Section: Structural Characteristics Of Samoan Englishmentioning
confidence: 97%
“…In the flora and fauna, the names such as yaqona (Fiji's traditional drink), ivi (Tahitian chestnut), baka tree (banyan tree), ota (sea weed), tiri (mangrove), walu (kingfish), kaikoso (shell fish) and roti or Indian bread are some borrowings which have become a common occurrence in conversations (Mangubhai and Mugler, 2003, p.385). Some words have also been borrowed from colonial English, for example, compound and archaisms such as thrice (Tent 2000(Tent , 2001, cited in Mangubhai and Mugler, 2003, p.385).…”
Section: Development Of the Fiji Variety Of Englishmentioning
confidence: 99%
“…This section categorises the 'core' vocabulary of HKE in terms of word-formation and on the basis of the analytical frameworks employed by Bolton (2003) and Tent (2001). This vocabulary comprises the 261 items in the HKE lexicon that appear in three or more of the five corpora analysed in the present study.…”
Section: Categories Of Word-formation In Hkementioning
confidence: 99%