2011
DOI: 10.5406/jamerethnhist.30.2.0005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“A Slight Knowledge of the Barbarian Language”: Chinese Interpreters in Late-Nineteenth and Early-Twentieth-Century America

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This perspective leads to interpreters being conceived of as "a conduit pipe" or "bi-lingual transmitters" (Laster & Taylor 1994, p. 79). Nevertheless, when this conduit model does not serve participants' objectives, such as trial attorneys' hopes for cross-examination, lawyers and others in the court are willing to see more linguistic complexity (Ng 2009). Ideologies from both interpreting and formal institutions-such as the prioritization of semantic over pragmatic equivalence (Angermeyer 2021), the preference for denotational meaning as an indicator of credibility ( Jacquemet 2015), or the prescription that a person must commit to one language alone (Angermeyer 2015, p. 137)-have been shown to create confusing and procedurally unfair interactions.…”
Section: On the Nature And Conditions Of Interpreting Labormentioning
confidence: 99%
“…This perspective leads to interpreters being conceived of as "a conduit pipe" or "bi-lingual transmitters" (Laster & Taylor 1994, p. 79). Nevertheless, when this conduit model does not serve participants' objectives, such as trial attorneys' hopes for cross-examination, lawyers and others in the court are willing to see more linguistic complexity (Ng 2009). Ideologies from both interpreting and formal institutions-such as the prioritization of semantic over pragmatic equivalence (Angermeyer 2021), the preference for denotational meaning as an indicator of credibility ( Jacquemet 2015), or the prescription that a person must commit to one language alone (Angermeyer 2015, p. 137)-have been shown to create confusing and procedurally unfair interactions.…”
Section: On the Nature And Conditions Of Interpreting Labormentioning
confidence: 99%
“…Poblete's fascinating discussion of other intermediaries, from evangelical ministers to labor agents who served as translators, advocates, and recruiters, and were often paid or otherwise supported by the HSPA, strengthens a growing literature on the significance of interpreters and other cultural brokers in an imperial early twentieth-century U.S. immigration history. 11 Yet the degree to which these individuals demonstrated the power that Hawai'i's planter elite and the American imperial state exercised over these workers and their lives stands sharply in contrast to Poblete's claims that open colonial mobility and local leadership granted them agency. It may be true in a narrow legal sense that insular American territorial expansion after 1898 permitted these intracolonials to evade federal laws that denied U.S. entry to so-called Chinese "coolies" and other seemingly unfree migrants.…”
mentioning
confidence: 92%