2010
DOI: 10.1891/1540-4153.8.3.145
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Targeted Review to Examine Reporting of Translation Methodology in Hispanic Health Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…White, African American, and native‐speaking Hispanic CHWs, and a trained native‐speaking bilingual/bicultural linguistic Spanish professor reviewed the revised instrument for consistency. To ensure meaningful translation and produce a semantically equivalent translated study instrument that was sensitive to the cultural linguistics of the target population , the researchers ensured that the instrument was revised, and back translated by a bilingual/bicultural native‐speaking CHW and Spanish‐speaking bilingual nursing student with a Spanish major. The current KFB scale used in this study has an alpha coefficient of 0.88 for the 17 questions derived on the sample reported in this study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…White, African American, and native‐speaking Hispanic CHWs, and a trained native‐speaking bilingual/bicultural linguistic Spanish professor reviewed the revised instrument for consistency. To ensure meaningful translation and produce a semantically equivalent translated study instrument that was sensitive to the cultural linguistics of the target population , the researchers ensured that the instrument was revised, and back translated by a bilingual/bicultural native‐speaking CHW and Spanish‐speaking bilingual nursing student with a Spanish major. The current KFB scale used in this study has an alpha coefficient of 0.88 for the 17 questions derived on the sample reported in this study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…To complement this, statements that were regarded as typical or representative of a theme are presented. Following the current “gold standard” for translation technique we followed the double translation process (Arevalo-Flechas, 2009 ; Medrano et al, 2010 ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Two bilingual/bicultural translators (PI and co-moderator) agreed on all translations. The translation was for meaning (Espocito, 2001) and conducted by the PI who is familiar with the culture and language (Medrano et al, 2010). The first step was to select unit categories after major headings from the HLM as described by Zarcadoolas et al (2006).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%