“…Schaeffer et al define word translation entropy as follows: the degree of uncertainty regarding which lexical TT item(s) are chosen given the sample of alternative translations for a single ST word: if the probabilities are distributed equally over a large number of items, the word translation entropy is high and there is a large degree of uncertainty regarding the outcome of the translation process. If, however, the probability dis- The Task Segment Framework (TSF, Muñoz & Cardona Guerra, 2019; Muñoz & Apfelthaler, 2022) provides an alternative to the methodological problems regarding the analysis of translation processes as keylogged that have been discussed in many publications, such as using fixed, arbitrary pause thresholds (Muñoz & Martín de León, 2018;Muñoz & Cardona Guerra, 2019;Muñoz & Apfelthaler, 2022). The TSF identifies task segments in the keylogged translation process and distinguishes between the following subtasks: (1) adding new text to the text written so far, i.e., ADD; (2) changing the text written so far, i.e., CHANGE; (3) searching for information, i.e., SEARCH, and ( 4) interacting with the computer for purposes other than those immediately related to the task at hand (such as lowering the music volume, changing the font, etc.…”