2019
DOI: 10.3906/elk-1807-341
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tree-based approach for English-to-Turkish translation

Abstract: In this paper, we present our English-to-Turkish translation methodology, which adopts a tree-based approach. Our approach relies on tree analysis and the application of structural modification rules to get the target side (Turkish) trees from source side (English) ones. We also use morphological analysis to get candidate root words and apply tree-based rules to obtain the agglutinated target words. Compared to earlier work on English-to-Turkish translation using phrase-based models, we have been able to obtai… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 14 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Machine translation is the use of computers to achieve automatic translation, or an attempt to fully automate or partially automate the translation process from one human language to another human language. Its core is the translation process automation [3]. e object of machine translation research is the natural language used for human communication, usually in the form of text.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Machine translation is the use of computers to achieve automatic translation, or an attempt to fully automate or partially automate the translation process from one human language to another human language. Its core is the translation process automation [3]. e object of machine translation research is the natural language used for human communication, usually in the form of text.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translation is currently the main tool for international communication between different countries [1][2][3][4][5][6][7][8]. In recent years, with the development of the language and translation service market, the demand for translation of academic papers and works with professional, practical and academic values has grown rapidly [9][10][11][12][13][14].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Yıldız et al (2015) fine tuned this work by deleting empty projections, and rearranging the two word constructions that were appearing in one node due to the cross-linguistic consequences. In their study, Bakay et al (2019) translated sentences using a tree-based approach to deal with the long distance dependencies that are not present in the corresponding English sentences. These long distance dependencies occur as a result of the difference between English and Turkish in having a fixed word order and a flexible word order respectively.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%