Des Femmes Et Des Livres
DOI: 10.4000/books.enc.1003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abel L’Angelier et ses dames

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Quelques années après, Luc'Antonio Ridolfi, ami de Varchi et d'Annibal Caro, fera de même pour son édition de Pétrarque publiée à Lyon, chez Guillaume Rouillé en 1551 : la Tavola di tutte le rime […] del Petrarca est un véritable dictionnaire pour tous les jeunes Français qui veulent apprendre l'italien en partant des rimes de Pétrarque. 5 Il faut faire un sort aux traductions, très nombreuses en France mais aussi en Italie 8 ; les traductions obéissaient parfois à des politiques éditoriales précises, mises en oeuvre par les imprimeurs-libraires, comme l'Angelier à Paris 9 . L'intérêt linguistique était réciproque ; les Italiens aussi apprenaient le français, comme le prouvent les notes de Gian Vincenzo Pinelli, rédigées pendant les années du séjour de Montaigne en Italie, entre 1574 et 1583 10 « Connaître la langue c'est connaître l'âme 11 » ; si ce principe est vrai, il faut dire que Montaigne s'applique pour saisir vraiment les caractéristiques de l'identité italienne à travers la langue parlée.…”
unclassified
“…Quelques années après, Luc'Antonio Ridolfi, ami de Varchi et d'Annibal Caro, fera de même pour son édition de Pétrarque publiée à Lyon, chez Guillaume Rouillé en 1551 : la Tavola di tutte le rime […] del Petrarca est un véritable dictionnaire pour tous les jeunes Français qui veulent apprendre l'italien en partant des rimes de Pétrarque. 5 Il faut faire un sort aux traductions, très nombreuses en France mais aussi en Italie 8 ; les traductions obéissaient parfois à des politiques éditoriales précises, mises en oeuvre par les imprimeurs-libraires, comme l'Angelier à Paris 9 . L'intérêt linguistique était réciproque ; les Italiens aussi apprenaient le français, comme le prouvent les notes de Gian Vincenzo Pinelli, rédigées pendant les années du séjour de Montaigne en Italie, entre 1574 et 1583 10 « Connaître la langue c'est connaître l'âme 11 » ; si ce principe est vrai, il faut dire que Montaigne s'applique pour saisir vraiment les caractéristiques de l'identité italienne à travers la langue parlée.…”
unclassified