2017
DOI: 10.1590/1413-81232017222.00542016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para o idioma português do método de triagem nutricional Determine your nutritional health®para idosos domiciliados

Abstract: Resumo

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0
6

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(10 citation statements)
references
References 17 publications
0
4
0
6
Order By: Relevance
“…A tradução e a adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros vêm crescendo nos últimos anos, permitindo seu uso em outras culturas, garantindo que os dados obtidos expressem o que almejam mensurar e possibilitem a comparação desses dados entre diferentes culturas pela utilização de instrumentos padronizados, bem como minimizem gastos de tempo e dinheiro na produção de novos instrumentos (14,15) . Atualmente, existem diversas estratégias para o processo da tradução e adaptação transcultural, sendo necessária a valorização de todas as etapas, a fim de minimizar erros e perdas das características originais dos instrumentos, que podem ocorrer durante este processo (14,16) . Embora não exista um modelo padrão-ouro para a tradução e adaptação transcultural, quatro etapas são essenciais e recomendadas: tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste, de forma a garantir a validade e confiabilidade do instrumento original (17) .…”
Section: Discussionunclassified
“…A tradução e a adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros vêm crescendo nos últimos anos, permitindo seu uso em outras culturas, garantindo que os dados obtidos expressem o que almejam mensurar e possibilitem a comparação desses dados entre diferentes culturas pela utilização de instrumentos padronizados, bem como minimizem gastos de tempo e dinheiro na produção de novos instrumentos (14,15) . Atualmente, existem diversas estratégias para o processo da tradução e adaptação transcultural, sendo necessária a valorização de todas as etapas, a fim de minimizar erros e perdas das características originais dos instrumentos, que podem ocorrer durante este processo (14,16) . Embora não exista um modelo padrão-ouro para a tradução e adaptação transcultural, quatro etapas são essenciais e recomendadas: tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste, de forma a garantir a validade e confiabilidade do instrumento original (17) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Outros estudos de adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde realizados no Brasil, seguindo a mesma metodologia, não fazem referência à porcentagem de itens modificados [26][27] e isso, impossibilita a comparação e a compreensão da frequência com que são necessárias as alterações durante o processo de adaptação. Ressalta-se que nem mesmo estudos de adaptação do FINC-NA para outras culturas fizeram referências à proporção de modificações/ajustes de linguagem para manutenção do sentido realizados.…”
Section: Discussionunclassified
“…Vale reiterar que houve ainda uma reanálise do conteúdo dos itens em relação ao tempo verbal, muito embora os cuidadores não tivessem sugerido alterações, mas, no transcorrer do pré--teste, a entrevistadora percebeu que a uniformização do tempo verbal para o presente do indicativo facilitaria a compreensão dos participantes; em função disso, optou-se por essa última adequação, chegando, então, à versão adaptada final da escala. Situações como esta (reanálise de itens) são previstas no transcorrer do processo de tradução e adaptação cultural de instrumentos de medida, como pode ser verificado na investigação de Roediger et al (29), que adaptaram o método de triagem nutricional (Determine your nutritional health ® ) para o português com idosos em domicílio e preconizaram a utilização de um único tempo verbal, pois cada pergunta se referia a acontecimentos distintos, e não em um único momento (30).…”
Section: Discussionunclassified