Objetivo
Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) al español, catalán y gallego.
Diseño
Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas.
Emplazamiento
Unidades de Investigación de Atención Primaria de Barcelona y Vigo.
Participantes
Médicos de familia y pacientes de Atención Primaria.
Mediciones principales
Siguiendo las guías de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), se realizaron:
1)
traducción directa;
2)
estudio piloto basado en metodología Delphi con médicos de familia;
3)
retrotraducción;
4)
análisis de equivalencias;
5)
análisis de comprensibilidad de las versiones obtenidas en español, catalán y gallego mediante entrevista cognitiva en una muestra de pacientes, y
6)
armonización transcultural.
Resultados
En el estudio Delphi participaron 73 médicos de familia. El consenso se estableció en la primera ronda para la traducción española y catalana, y en la segunda ronda para la gallega. Las retrotraducciones fueron similares en los 3 idiomas. Todas las versiones fueron equivalentes entre ellas y respecto a la versión original inglesa. En la entrevista cognitiva participaron 10 pacientes por cada idioma, sin que se modificara la redacción de los ítems.
Conclusiones
Las traducciones de la escala HSCL-25 en español, catalán y gallego son equivalentes semántica y conceptualmente a la versión original. Las traducciones son comprensibles y bien aceptadas por los pacientes.