2019
DOI: 10.1007/s12630-019-01377-w
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation transculturelle et validation française du questionnaire de sensibilité à la douleur (Pain Sensitivity Questionnaire)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
2
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 27 publications
1
2
1
Order By: Relevance
“…The online PSQ performed differently, in some respects, from the original German-language version and sample, but similarly to other versions and samples. The average PSQ-total score that we observed (3.3) was somewhat lower than that measured in small studies of several translations and in samples with and without chronic pain conditions [17,18,29,30], but a population study of 4,979 German-speaking Italians [27] also observed an average pain score of 3.3. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0231697.g007…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 87%
See 1 more Smart Citation
“…The online PSQ performed differently, in some respects, from the original German-language version and sample, but similarly to other versions and samples. The average PSQ-total score that we observed (3.3) was somewhat lower than that measured in small studies of several translations and in samples with and without chronic pain conditions [17,18,29,30], but a population study of 4,979 German-speaking Italians [27] also observed an average pain score of 3.3. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0231697.g007…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 87%
“…In this study, we see stronger overall evidence for a one-factor than a two-factor solution of the PSQ, consistent with results from the large study of the German-speaking Italians [27]. The PSQ factor structure that we observed was similar to that seen for the Polish and French-language versions of the PSQ, which showed weak distinction between the minor and moderate pain factors, particularly for questions 3,6,7,8,16, and 17 [29,30]. The Polish-language version was validated in a sample of 161 lower back pain patients, and the French-language version in two samples, one of 146 pre-surgical patients and the other of 85 health controls.…”
Section: Plos Onesupporting
confidence: 88%
“…In contrast, correlations with experimental pain thresholds were lower or absent [6]. Besides the original version in the German language [6], the PSQ is translated into and validated in English [8], French [9], Polish [10], Korean [11], Persian [12], Mandarin [13], and Norwegian [14]. Moreover, the PSQ has been used to identify pain sensitivity in several studies: to predict surgical success in patients with lumbar disc herniation [12,15] and lumbar stenosis [16], to predict postoperative pain and development of chronic pain in patients after spine surgery [17], and to predict acute postoperative pain following surgery for breast cancer [18].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The English version of the PSQ has shown associations with a variety of QST, including pain threshold and suprathreshold responses, in healthy individuals and patients with chronic pain conditions ( 20 23 ). The PSQ has been translated, validated, and cross-culturally adapted into multiple languages, such as English ( 22 ), Norwegian ( 23 ), Polish ( 24 ), French ( 25 ), Dutch ( 26 ), Mandarin Chinese ( 27 ), Iranian ( 28 ), and Turkish ( 29 ). The previous studies indicated that the PSQ could be utilized in research and clinical sitting.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%