1992
DOI: 10.7202/002802ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation : une ambiguïté à interroger

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
10
0
7

Year Published

1995
1995
2021
2021

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(17 citation statements)
references
References 0 publications
0
10
0
7
Order By: Relevance
“…Another paradox marks the use of the label "adaptation" in relation to that of translation: We talk of adaptation when the number and the type of transformations of SL are so numerous that they necessitate rewriting, assimilation to the norms, conventions, and the values of the target language and culture. Implicitly, translation, according to Gambier (1992), could thus be defined as a "literal effort, a mimesis of the original" (p. 421). So, on the one hand, translation sticks to literality, and on the other, "it changes into adaptation as soon as its target aspect prevails".…”
Section: Tradaptationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Another paradox marks the use of the label "adaptation" in relation to that of translation: We talk of adaptation when the number and the type of transformations of SL are so numerous that they necessitate rewriting, assimilation to the norms, conventions, and the values of the target language and culture. Implicitly, translation, according to Gambier (1992), could thus be defined as a "literal effort, a mimesis of the original" (p. 421). So, on the one hand, translation sticks to literality, and on the other, "it changes into adaptation as soon as its target aspect prevails".…”
Section: Tradaptationmentioning
confidence: 99%
“…Bastin (1993), moreover, believes that adaptation is both a "re-creation" and a "necessity" (p. 473). For adaptation, according to Gambier (1992), is the "very basis of the communication process, understood as the sum of strategies, procedures of construction and exchange of meaning" (p. 424). An important question remains to be answered, however: Being as such, can adaptation rise to the level of being considered an "original" form of writing?…”
mentioning
confidence: 99%
“…Quand on évite de reproduire les stéréotypes sur les Italiens dans les traductions italiennes de Sherlock Holmes, quelle distorsion opère-t-on? Pour déjouer le problème, on a souvent multiplié les étiquettes : ainsi la traduction prenant ses aises et sa « liberté » (fruit alors des censures) deviendrait « belles infidèles, » « adaptation » (Gambier, 1992), naturalisation, domestication. Les retraductions (Gambier, 1994) ne serviraient-elles pas à débusquer les censures successsives, à déjouer les manipulations antérieures?…”
Section: Un Surmoi Vigilantunclassified
“…2. General theory and language-specific challenges While many researchers discuss general models and theoretical constructs (Ballard 1993, Gambier 1992, Koutsivitis 1993, Lorscher 1992, Losa 1992, Newmark 1993, Nida 1992, Raffel 1994, others frequently examine challenges (specific translation problems) related to particular language combinations or pairs. Dollerup states that "[t]his contrastive point of departure will remain the backbone of translation critique and translatology" (1993:151).…”
Section: Equivalencementioning
confidence: 99%