Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Lang 2003
DOI: 10.3115/1073483.1073489
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation using out-of-domain corpus within EBMT

Abstract: In order to boost the translation quality of EBMT based on a small-sized bilingual corpus, we use an out-of-domain bilingual corpus and, in addition, the language model of an indomain monolingual corpus. We conducted experiments with an EBMT system. The two evaluation measures of the BLEU score and the NIST score demonstrated the effect of using an out-of-domain bilingual corpus and the possibility of using the language model.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2007
2007
2007
2007

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In Brown et al (1993) and Callison-Burch et al (2004), large in-domain monolingual and bilingual corpora are used to train a language model for each of the languages involved and a translation model for each pair of them. Since it is difficult to find bilingual corpora, other techniques, such as Doi et al (2003), can be employed to perform the training: a small-sized bilingual corpus is first analysed, then the effectiveness of the translation model obtained is boosted by using adaptation techniques with out-of-domain monolingual corpora. While all these techniques avoid the problem of evaluating the goodness (similarity) of the translations, they are even more dependent on the particular language and subject that they were trained for.…”
Section: Statistical Approachesmentioning
confidence: 99%
“…In Brown et al (1993) and Callison-Burch et al (2004), large in-domain monolingual and bilingual corpora are used to train a language model for each of the languages involved and a translation model for each pair of them. Since it is difficult to find bilingual corpora, other techniques, such as Doi et al (2003), can be employed to perform the training: a small-sized bilingual corpus is first analysed, then the effectiveness of the translation model obtained is boosted by using adaptation techniques with out-of-domain monolingual corpora. While all these techniques avoid the problem of evaluating the goodness (similarity) of the translations, they are even more dependent on the particular language and subject that they were trained for.…”
Section: Statistical Approachesmentioning
confidence: 99%