2016
DOI: 10.26530/oapen_628775
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adulterous Nations : Family Politics and National Anxiety in the European Novel

Abstract: All translations of the non-English quotes used in this book (as well as the poem that serves as the epigraph), unless otherwise noted, are my own. I have attempted to remain as literal as meaningful English permitted. In transliterating names of Russian authors and fictional characters, I have used the Library of Congress system, except for those last names whose endings are typically rendered with a y in English-language publications, both male-Tolstoy and Vronsky, for example, instead of Tolstoi and Vronski… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Los más discutidos son, por cierto, los premios de Literatura y de la Paz. Con referencia al segundo, podríamos preguntarnos si debieron recibirlo Isaac Rabin (1912-2006), Shimon Peres (1923-2016 y Yasir Arafat en 1994.…”
Section: Los Premios Nobelunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Los más discutidos son, por cierto, los premios de Literatura y de la Paz. Con referencia al segundo, podríamos preguntarnos si debieron recibirlo Isaac Rabin (1912-2006), Shimon Peres (1923-2016 y Yasir Arafat en 1994.…”
Section: Los Premios Nobelunclassified
“…El polaco es un idioma hablado por un número relativamente reducido de personas (alrededor de 30 millones) y son pocas las que deciden aprenderlo como segunda lengua, dada su gran complejidad (siete casos gramaticales y un gran número de conjugaciones irregulares), en todo caso, mayor que la del ruso que tiene fama de ser una lengua particularmente huraña para quien no creció hablándola. Comparado con el ruso, el húngaro, el checo, el rumano, el búlgaro, todos son igualmente poco traducidos (Kuzmic, 2016); ¿cuánto sabríamos de la actividad cultural y editorial de esos países si no fuera por la activa labor de las representaciones diplomáticas acreditadas en nuestro país?…”
Section: Polonia Y Su Aporte a La Culturaunclassified