In recent years the exploitation of large text corpora in solving various kinds of linguistic problems, including those of translation, is commonplace. Yet a large-scale English-Persian corpus is still unavailable, because of certain difficulties and the amount of work required to overcome them.The project reported here is an attempt to constitute an English-Persian parallel corpus composed of digital texts and Web documents containing little or no noise. The Internet is useful because translations of existing texts are often published on the Web. The task is to find parallel pages in English and Persian, to judge their translation quality, and to download and align them. The corpus so created is of course open; that is, more material can be added as the need arises.One of the main activities associated with building such a corpus is to develop software for parallel concordancing, in which a user can enter a search string in one language and see all the citations for that string in it and corresponding sentences in the target language. Our intention is to construct general translation memory software using the present English-Persian parallel corpus.Au cours des dernières années, l’exploitation de grands corpus de textes pour résoudre des problèmes linguistiques, notamment des problèmes de traduction, est devenue une pratique courante. Jusqu’à récemment, aucun corpus bilingue anglais-persan à grande échelle n’avait été constitué, en raison des difficultés qu’implique une telle entreprise.Cet article présente un projet réalisé en vue de colliger des corpus de textes numériques variés, tels que des documents du réseau Internet, avec le moins de bruit possible. L’utilisation d’Internet peut être considérée comme une aide précieuse car, souvent, il existe des traductions antérieures qui sont déjà publiées sur le Web. La tâche consiste à trouver les pages parallèles en anglais et en persan, à évaluer la qualité de leur traduction, à les télécharger et à les aligner. Le corpus ainsi obtenu est un corpus ouvert, soit un corpus auquel de nouvelles données peuvent être ajoutées, selon les besoins.Une des principales conséquences de l’élaboration d’un tel corpus est la mise au point d’un logiciel de concordance parallèle, dans lequel l’utilisateur pourrait introduire une chaîne de caractères dans une langue et afficher toutes les citations concernant cette chaîne dans la langue recherchée ainsi que des phrases correspondantes dans la langue cible. L’étape suivante serait d’utiliser ce corpus parallèle pour construire un logiciel de traduction générale.Le corpus bilingue aligné se trouve être utile dans beaucoup d’autres cas, entre autres pour la traduction par ordinateur, pour lever les ambiguïtés de sens, pour le rétablissement des données interlangues, en lexicographie ainsi que pour l’apprentissage des langues