3rd Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2014) 2014
DOI: 10.5176/2251-3566_l314.56
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Alignment of Multiple Translations for Linguistic Analysis

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2015
2015
2015
2015

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…de Souza and Orȃsan (2011) and Rahman and Ng (2012)). Zhekova et al (2014) were to our knowledge the first ones who projected co-reference annotations in the literature domain, in contrast to general language texts. In lack of a reasonable amount of parallel training data to train an automatic word alignment of the language pair Russian to German, they developed an alignment tool which facilitates manual alignment.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…de Souza and Orȃsan (2011) and Rahman and Ng (2012)). Zhekova et al (2014) were to our knowledge the first ones who projected co-reference annotations in the literature domain, in contrast to general language texts. In lack of a reasonable amount of parallel training data to train an automatic word alignment of the language pair Russian to German, they developed an alignment tool which facilitates manual alignment.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Both former translations (Dostoyevsky, 1924;Dostoyevsky, 1956) are freely available online, while the latter translation by Swetlana Geier (Dostoyevsky, 2012) was and, unfortunately, still is not freely available as a digital copy. As Zhekova et al (2014) note, it was provided for research purposes under specific restrictions by Fischer Verlag. 6 As discussed in (Zhekova et al, 2014), ALuDo was initially designed as a rule-based interactive aligner that made use of a query term in order to align the source text with the three target translations and display only the relevant aligned snippets.…”
Section: Aludomentioning
confidence: 99%
“…As Zhekova et al (2014) note, it was provided for research purposes under specific restrictions by Fischer Verlag. 6 As discussed in (Zhekova et al, 2014), ALuDo was initially designed as a rule-based interactive aligner that made use of a query term in order to align the source text with the three target translations and display only the relevant aligned snippets. An example of the web interface and resulting interactive alignment is visualized in figure 1.…”
Section: Aludomentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations