2016
DOI: 10.1215/23289252-3545143
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Always in Translation

Abstract: This article examines the role of audiovisual translation in the cinematic circulation of trans knowledge. Through a case study of the Cantonese-dubbed version of the Thai-language film The Iron Ladies in Hong Kong, the article analyzes a regional production of trans meanings that negotiates between local subjectivities and globalized categories. The article also demonstrates the importance of a multilingual approach to the study of trans cinema.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(5 citation statements)
references
References 21 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Por otro lado, son 3 estudios los Hikma 20 (2) (2021), 95 -126 que trabajan con la combinación chino-inglés (Bowman, 2010;Jiang, 2020;Guo & Evans, 2020), 1 estudio sobre el par indonesio-inglés (Boellstorff, 2003) y 1 estudio sobre el par griego-inglés (Asimakoulas, 2012). Un estudio incluye análisis contrastivos entre varias lenguas con el inglés (Lewis, 2010), mientras que otro aborda procesos de traducción mediante una lengua franca (Leung, 2016).…”
Section: Figura 4 Periodo De Publicaciónunclassified
“…Por otro lado, son 3 estudios los Hikma 20 (2) (2021), 95 -126 que trabajan con la combinación chino-inglés (Bowman, 2010;Jiang, 2020;Guo & Evans, 2020), 1 estudio sobre el par indonesio-inglés (Boellstorff, 2003) y 1 estudio sobre el par griego-inglés (Asimakoulas, 2012). Un estudio incluye análisis contrastivos entre varias lenguas con el inglés (Lewis, 2010), mientras que otro aborda procesos de traducción mediante una lengua franca (Leung, 2016).…”
Section: Figura 4 Periodo De Publicaciónunclassified
“…Both episodes reminded me of an incident at the 2009 Netherlands Transgender Film Festival recounted in Leung (2016). During the screening of the documentary Transvestites Also Cry (2007), which follows the lives of two Ecuadorian migrant sex workers in Paris, several audience members walked out of the theater in protest.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Yet, the dominance of Anglo-centric perspectives in public and academic discourses surrounding queer and trans issues has led to the widespread assumptions about the universal applicability of English terminologies and identity categories. As a result, local ways of understanding and articulating diverse gender identities and embodiment-which emerged out of historical, social, cultural, and political contexts that may differ significantly from those of the Anglo-West-may become overshadowed or replaced entirely by the ostensibly more "correct" terminology and the associated notions of trans identity that they convey (Leung, 2016).…”
mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations