“…Because English-speaking scholarship has put words and academic value to – most often English-speaking – television (see: Newman and Levine, 2012), it is also what becomes studied elsewhere, based on the concepts exported together with the internationally successful televisual objects. In their review of Czech television scholarship, Jedličková et al (2020: 414) recount how the Czech translation of Complex TV (Mittell, 2015) published in 2019 ‘was awaited as a “ground-breaking” event by domestic television scholars and students’, because it offered a way to connect with and localise the terminology of television analysis, which had not been developed in the Czech language. But analytical models for serialised TV developed in Czech, such as Radomir Kokeš’ (2016) distinction between serial macro-worlds and episodic worlds, which Jedličková et al (2020: 414) argue would be of value to non-Czech readers because of its wide applicability, has not been translated.…”