1988
DOI: 10.3109/13682828809011938
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An adaptation of the Aphasia Screening Test for use with Panjabi speakers

Abstract: A paucity of material for assessing dysphasia in Panjabi‐English bilinguals led to the adaptation of the Aphasia Screening Test into Panjabi. This paper studies the reasons behind choosing the Aphasia Screening Test and the rationale for the adaptation. Cultural, religious and linguistic parameters are analysed and evaluated. The discussion centres around the role of hierarchies and modalities in the assessment of dysphasia. The format of the adaptation allows it to be used by speech therapists who have only a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

1990
1990
2020
2020

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 3 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…To our knowledge, all previous endeavours to adapt the eight aforementioned aphasia screening tools into a new language are scarce and fail to provide comprehensive procedures for the linguistic adaptation (Košťálová et al, 2008;Mumby, 1988;Romero et al, 2012). Two studies adapted the MAST into Czech (Košťálová et al, 2008) and Spanish (Romero et al, 2012), while a third adapted the ASE (Reitan, 1985) into Panjabi (Mumby, 1988).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
See 2 more Smart Citations
“…To our knowledge, all previous endeavours to adapt the eight aforementioned aphasia screening tools into a new language are scarce and fail to provide comprehensive procedures for the linguistic adaptation (Košťálová et al, 2008;Mumby, 1988;Romero et al, 2012). Two studies adapted the MAST into Czech (Košťálová et al, 2008) and Spanish (Romero et al, 2012), while a third adapted the ASE (Reitan, 1985) into Panjabi (Mumby, 1988).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
“…Two studies adapted the MAST into Czech (Košťálová et al, 2008) and Spanish (Romero et al, 2012), while a third adapted the ASE (Reitan, 1985) into Panjabi (Mumby, 1988). The two adaptations of the MAST either lacked description of translation procedures (Košťálová et al, 2008) or failed to specify the number of translators or evaluation procedures (Romero et al, 2012).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…A specific example of this as an approach to bilingual assessment is Mumby's (1988) Panjabi adaptation of Whurr's Aphasia Screening Test. She chose to adapt an existing test rather than devise a new one so that the test would already be familiar to therapists, and so that performance in English and Panjabi could be compared.…”
Section: Possible Approachesmentioning
confidence: 99%
“…The Panjabi adaptation of the Aphasia Screening Test (AST; Whurr, 1974) as described in a previous paper (Mumby, 1988a) was constructed using linguistic, cultural and social criteria. The obvious problems in standardising such an adaptation, such as dialectical variation, diversity of patients' linguistic competence, small available sample size, and so on, are addressed by Mumby (1988a). This type of adaptation (see also Whurr, 1987) may be theoretically sound, but it requires some form of standardisation if it is to be clinically valid.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%