2013
DOI: 10.4304/tpls.3.1.82-87
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Analysis of English Translation of Collocations in Sa’di’s Orchard: A Comparative Study

Abstract: To most of the theorists, the aesthetic function of language is the most difficult function when translating it into another culture. In translation of poetry as a special type of aesthetic function of language, the translator deals with two parts; the form and the function. The emphasis put on each of these reveals the strategy that the translator has adopted. One problematic aspect of poetry is caused by the subtleties of language which are demonstrated differently in different cultures. In creation of these… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2016
2016

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Usually, collocations are defined as characteristic and frequently recurrent combinations [10,11] of (commonly) two linguistic elements which have a direct syntactic relationship [40] but whose co-occurrence in texts cannot be explained only by grammatical rules [7].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Usually, collocations are defined as characteristic and frequently recurrent combinations [10,11] of (commonly) two linguistic elements which have a direct syntactic relationship [40] but whose co-occurrence in texts cannot be explained only by grammatical rules [7].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%